Всё к лучшему в этом лучшем из миров!
Как всё началось. Когда-то так случилось, что, приехав очередной раз на книжную выставку, я зашла посмотреть диски с фильмами. И вдруг увидела "Пиратов Карибского моря". Конечно же, я его взяла, ибо тема пиратов меня всегда привлекала. О фильме я ничего не слышала никогда. Смотрела с чистого листа. И... сразу же влюбилась. Было это больше двадцати лет назад. Потом этот фильм я пересматрела много раз. Я пыталась разобрать, что там герои говорят в оригинале и сетовала на то, что у меня нет английских субтитров, потому что у меня вечно были проблемы с восприятием на слух. Вторую часть я, видимо, смотрела уже в кинотеатре, скорее всего, не помню. А на третью потащила своего друга, который шёл на неё с чистого листа, не зная об истории вообще ничего. И... зацепился.
Новое — это хорошо забытое старое. Нынче я снова вляпалась в "Пиратов" и пересмотрела трилогию и, возможно, пересмотрела 4-й фильм, но вот 5-й я, вероятно, не смотрела ранее, это было для меня впервые (но, может, просто память подводит). "Вляпалась" для меня значит втянулась настолько, что которую неделю пересматриваю отрывки из фильмов и нахожу всё новые и новые открытия для себя. В частности это касается моего любимейшего героя Капитана Джека Воробья. Если меня цепляет кто-то из героев, то копаться в нём я буду долго. В конце концов, кто меня остановит? Очень хочется излить свои мысли в стихах, но пока Муза приказала ждать... не созрела она ещё для стихов про Джека.
Новое — это хорошо забытое старое. Нынче я снова вляпалась в "Пиратов" и пересмотрела трилогию и, возможно, пересмотрела 4-й фильм, но вот 5-й я, вероятно, не смотрела ранее, это было для меня впервые (но, может, просто память подводит). "Вляпалась" для меня значит втянулась настолько, что которую неделю пересматриваю отрывки из фильмов и нахожу всё новые и новые открытия для себя. В частности это касается моего любимейшего героя Капитана Джека Воробья. Если меня цепляет кто-то из героев, то копаться в нём я буду долго. В конце концов, кто меня остановит? Очень хочется излить свои мысли в стихах, но пока Муза приказала ждать... не созрела она ещё для стихов про Джека.
читать дальшеУдалённые сцены. Чтобы разобраться наконец-то в истории окончательно, прояснив моменты, которые были для меня непонятны, я полезла читать про Джека всё, что предлагается на просторах Интернета. И было у меня смутное ощущение, что чего-то я не досмотрела. Как будто что-то мне забыли рассказать. Ну конечно! А как же так называемые режиссёрские версии? Нашла. Посмотрела. Возмущена до глубины души. Ну скажем, сцена из первого фильма, где дует ветер после того, как Элизабет упала в воду и медальон начинает посылать сигналы, сокращена до минимума и это никак на сюжет не влияет. Реально достаточно пары секунд для этого. Но когда вырезают сцены с Джеком, которые кардинально меняют мнение о нём... За что?! В общем тут я поняла, чего были лишины зрители. И считаю это вопиющей несправедливостью. Но! Спасибо человеку, который позволил увидеть это всё, пусть и не в аховом качестве (что даже по скриншоту заметно).

Джонни Депп. Удивительно, насколько многогранным и необыкновенно интересным может быть персонаж, если его жизнью живёт талантливый актёр. Именно с Джека Воробья и началось моё знакомство с Джонни Деппом, с которым я потом ещё несколько фильмов посмотрела (и никогда не была разочарована: чёрт побери, он умеет цеплять, это бесспорно). Кстати говоря, у них даже имена одинаковые: Johnny и Jack — это вариации одно и того же имени в английском. Вообще удивительно, сколько всего привнёс во внешность и характер героя сам Джонни Депп. Когда начинаешь читать об этом, поражаешься и восхищаешься. Будь это другой актёр и Джек Воробей был бы другим. Одна только фраза Savvy? чего стоит! А её придумал сам Джонни Депп прямо на съёмках! А сколько больших и малых деталей в образе Джека! Большинство из них мы просто не замечаем, когда смотрим фильм. Но если начать в это погружаться... я не буду об этом писать, меня больше занимает характер персонажа, чем его внешность, хотя она достойна того, чтоб на неё обратить внимание, ибо в герое нет несущественных мелочей, он такой именно благодаря всем этим мелочам, которых мы можем и не замечать, но убери их — и это уже не тот Джек, которого мы знаем.
«Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen» /Johann Wolfgang von Goethe/ ("Тот, кто не знает иностранных языков, не знает ничего о своём собственном" /Иоганн Вольганг фон Гёте/). Теперь возможностей получить желаемое масса. Всегда можно найти не только фильм с оригинальной звуковой дорожкой, но и субтитры к нему. Когда я начала разбирать английский текст, я расстроилась ещё больше: русский вариант вообще теряет весь колорит удивительной, витиеватой и, скажем так, "вкусной" речи Джека. Более того, зачастую это даже характерует его совсем иначе. Самое, может быть, безобидное. Вспомним монолог Джека, когда он захватил Элизабет после её спасения, едва на него самого надели наручники:

Иногда из-за желания избежать повторений мы теряем целый лабиринт, созданный Джеком ради красного словца, и вся прелесть и колорит просто меркнут. Например, вспомним момент, когда команда Барбоссы отправилась захватывать корабль "Разящий", а Джек и сам Барбосса вместе с Уиллом и ещё тремя подручными остались на острове с сокровищем. Барбосса говорит: "Должен признать, Джек. Я думал, что раскусил тебя, но оказывается, трудно предугадать твои действия (you are a hard man to predict — дословно: ты человек, которого тяжело предсказать)". На что Джек отвечает очень витиеватой фразой, в которой ловко играется словом honest в различных вариациях:

Ещё момент из вырезанной сцены второго фильма. Такая же игра слов на повторении. Момент, когда Джек достаёт сундук Дэйви Джонса и появляется Уилл, а дальше после, так сказать, взаимных любезностей, трое соперников — Джек Воробей, Уилл Тернер и Джеймс Норрингтон — вступают в драку. Джек в самом начале говорит Уиллу:

И это всего лишь два маленьких эпизода из целой трилогии! А ведь из таких именно деталей и создаётся образ. Джек далеко не дурак. Он умный и изворотливый человек, он грамотен и начитан, и речь у него очень красивая и необычная, зачастую весьма грамотная и витиеватая, что можно полностью ощутить только в оригинале, увы. Посмотрим на всё поближе... по порядку.
Фильм 1. Проклятие Чёрной жемчужины
Пожалуй, из всей трилогии, этот фильм самый цельный, что ли. Нет ощущения недосказанности, хотя... Опять же вот есть эта история с проклятием и, собственно, "Чёрной жемчужиной", капитаном которой, как нам рассказали, был Джек Воробей, но в начале фильма её капитан — Гектор Барбосса и с ним его команда of miscreants — как называет их Джек, — что на русский перевели как "мерзавцев". Если невнимательно слушать рассказ Джошами Гиббса, то можно и не понять, что же случилось с командой негодяев, которые теперь плавают на "Чёрной жемчужине" и как случилось, что Джек Воробей больше не плавает на ней. Помню, мне всё время было непонятно, почему команда Барбоссы так ненавидит Джека, за что? Когда в тюрьме появляются Келер и Твигг, мало что можно разобрать из мини-диалога, который происходит у них с Джеком. Мне почему-то всегда казалось, что Джек сотворил что-то плохое, хотя с первых минут появления на экране он располагает к себе в отличие от Барбоссы и его команды, которые выглядят отпетыми негодяями и ведут себя соответствующе. Но если особо не задумываться о деталях, то в целом фильм вполне лаконичен и предельно ясен. Вот и посмотрим на всё поближе с точки зрения личности капитана Джека Воробья.
Эффектное появление. С чего начинается знакомство с Джеком? С его прибытия в Порт-Ройал. И какого прибытия! Ровно до момента схождения на берег, нет ни единого слова от этого героя, зато сколько харизмы в этих нескольких минутах видео. За это время пират, имя которого мы узнаем намного позже, успеет попытаться вычерпать воду из медленно тонущей лодки, отдать дань уважения повешенным пиратам и обратить на себя внимание всех, кто находится в порту, ибо столь эффектно "прибыть" на берег мог только Джек.
Главное, что это происходит для него совершенно естественно, он не нервничает, не паникует, не отпускает проклятия, словно его лодочка и не тонет вовсе. Мы видим абсолютно спокойного человека, в совершенно расслабленном состоянии, как будто он в карете едет по твёрдой земле... В этом весь Джек: самообладание и выдержка в критические моменты. И немного театральности для пущего эффекта, впрочем, у него это выходит совершенно естественно, без сверхусилий, он не играет, он просто такой по жизни. И по прибытии Джек ловко скрывает своё имя, превращаясь в "мистера Смита" за три шиллинга, но тут же разживается гораздо большей суммой денег, прихватив беспризорный кошелёк. В этом моменте впервые он предстаёт с негативной стороны, но как-то осуждать его не хочется, ибо он уже успел завоевать симпатию зрителя.
Далее он встречает двух королевских солдат морской пехоты, с которыми уже можно наслаждаться витиеватым выражением мыслей, столь излюбленным Джеком. Правда, не сильно они позволяют Джеку разглагольствовать, потому что сами оба довольно болтливы, что не раз поможет Джеку следовать своим намерениям, не встречая особых препятствий с их стороны, пока они заняты разговором между собой.
Когда он находится на борту "Перехватчика", а солдаты пытаются втолковать ему, что на борту штатским находиться нельзя, в английском Джек так мило произносит:
— I'm sorry, it's just... it's such a pretty boat. Ship! — что на русский перевели совсем иначе: "Извините, никак не мог удержаться. Стоп!" Последнее особенно "умиляет", к чему бы это? На самом же деле: "Извините, просто это... такая прелестная лодка. Корабль!" Ну просто "моя прееелесть" из "Властелина колец". Капитан Джек Воробей уж точно из тех, кто может оценить хороший корабль по достоинству. Кстати говоря, в английском корабли как будто одушевлённые создания и они все "женщины", о них говорят she. Мило, не правда ли?
Оценив своих "противников" в пару минут, Джек продолжает над ними подшучивать, он представляется Смитом, а в ответ на вопрос о целях прибытия в Порт-Ройал звучит в общем-то фактически правда, хотя пока нам верится с трудом:
— Why then. I confess. It is my intention to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, raid, pillage & otherwise pilfer my weaselly black guts out.
— Ну что ж, я признаюсь. Я намерен реквизировать один из этих кораблей, набрать команду на Тортуге, чтобы вершить разбой на потребу моей чёрной душе.
Слова о "чёрной душе" как-то звучат неправдоподобно из уст героя, который пока не сделал ничего такого "чёрного", но вдруг мы увидим это в дальнейшем? Далее забавный диалог про правду и ложь, на русском всё нагромождение убрали, следуя лаконичности и понятности, но в английском этим можно наслаждаться, не чувствуя "перегрузки" речи:
— If he were telling the truth, he wouldn't have told us (дословно: "Если б он говорил правду, он бы не сказал нам").
— Unless, of course, he knew you wouldn't believe the truth even if he told it to you ("Разумеется, если б только он не знал, что вы не поверите правде, даже если он скажет её вам").
Опять Джек выражается витиевато. Но это всегда так цепляет.
В этом эпизоде мы видим такой прекрасный контраст: солдаты с мушкетами наизготовку, которые как будто ждут, что этот "мистер Смит" сейчас набросится на них, слегка нервничающие, уж не знаю, по какой причине, и совершенно спокойный, расслабленный, уверенный в себе Джек, который абсолютно владеет ситуацией. А ещё невозможно оторваться от спектра эмоций на лице Джека, когда он реагирует на любые слова и действия солдат.
От добра добра не ищут. И пока Джек заговаривает зубы солдатам, в воду падает девушка, о чём он догадывается по тому, как истошно кричит её имя командор Норрингтон. Опять же умиляет, как Джек откровенно издевается над солдатами, когда понимает, что на героизм они не способны совсем:
— Will you be saving her then?
— I can't swim!
— Pride of the Kings' Navy you are! Do not lose these.
"Вот гордость Королевского флота (ну или "Да вы гордость Королевского флота!")", — с издёвкой восклицает Джек и в мгновение ока прыгает в воду, чтобы спасти неизвестную ему девушку. И в этом тоже весь Джек: он спонтанен, он ни на секунду не задумался о том, чем это может быть чревато для него, он просто действовал, вот только не "на потребу своей чёрной душе", как сам выразился, а по велению сердца. Казалось бы, какое ему дело до неё? Пусть себе тонет! Но нет! Джек не может оставаться в стороне. Не помню, где и о ком прочитала, но кто-то, по-моему, из создателей фильма сказал нечто вроде того, что удивительно то, что в какой-то момент ты понимаешь, что у Джека есть сердце! И это действительно так. Да, он пират. Да, он разбойничает и грабит, но делает это максимально без насилия. К этому ещё вернёмся чуть позже. А в этом моменте чётко видно, сколь Джек добродушен и как он готов прийти на помощь даже незнакомому человеку, не ожидая награды. Он ведь не знал совершенно, кто такая Элизабет, он просто тут же бросился её спасать. И это снова весьма подкупает. Зритель всецело на стороне Джека. Разве это по-пиратски? Что бы сделал в данной ситуации Гектор Барбосса или любой из его команды? Да плевать они все хотели на то, что происходит вокруг них с другими людьми! Главное, их личное благополучие и безопасность! Но Джек не такой! Это и отдаляет его образ от образа классического пирата.
Вытащив тяжёлую ношу на берег, Джек тут же ловким движением разрезает корсет и возвращает утопленницу к жизни. Ещё пребывая в некотором замешательстве, все участники сцены слегка заторможены от произошедшего, а Джек обращает внимание на то, что у Элизабет на шее висит знакомый медальон, который на самом деле вовсе не украшение, как ему известно. Вот уж в самом деле он не ожидал, что, бросившись в воду ради спасения какой-то случайной девушки, которую он знать не знал и никогда не встречал, вдруг обнаружит впоследствии весьма пиратскую вещицу.
Едва Джек успевает спросить про сей медальон, как появляется командор и заставляет его встать.
Джек смело поднимает взгляд на него, ни тени страха, ни малейшего волнения в его глазах и движениях. Он совершенно расслаблен и ведёт себя свободно, явно не думая, что ему есть, чего опасаться, ведь на данном этапе он не сделал ничего предосудительного. "Раздел" девушку? Так платьишко было за шибко тяжёлым и чуть самого Джека на дно не утянуло. Разрезал корсет? Так ведь возвращал её к жизни! Он же не домогался её! Он её спасал! Не задумываясь о последствиях, действуя спонтанно, чётко, со знанием дела! Однако если для Джека ситуация совершенно обыденна (пока, по крайней мере), то для всех остальных она из ряда вон — и вот уже Джек под прицелом дюжины мушкетов. Если б вся эта компания разошлась мирно, то Джек бы тоже исчез вполне мирно, в этом можно не сомневаться. Он не имел своей целью получить награду за то, что сделал, он просто сделал это для Элизабет, как сделал бы для любого другого человека в подобной ситуации. Однако поступок, который должен был бы принести, если не выгоду, то хотя бы благодарность спасителю, вдруг обернулся против него.
Конечно же, нам немного непонятно отношение губернатора: вот стоит человек, который спас его единственную дочь, и отец тут же вместо слов благодарности говорит совсем иное:
— Shoot him!/Пристрелите его! — вот так легко, прямо на месте, без суда и следствия, как будто он утопить Элизабет пытался, а не спас её!
Когда же Элизабет в первый раз вступается за Джека, он так умилительно её благодарит, сложив руки. При этом пока она говорила о том, что неужели вы в самом деле намереваетесь убить моего спасителя, у него так быстро блуждает взгляд от Элизабет к командору и обратно, словно он пытается понять, что в голове у тех, кто его окружает и чего ему дальше ждать, на что надеяться. И да, когда он, сложив руки и прикрыв глаза, кивает девушке, он ничего не озвучивает, но при этом его губы "произносят" немое thanks или нечто похожее. Это тоже умиляет. В этот момент он такой настоящий...
Но если б этим всё закончилось... Почувствовав уже запах витающей в воздухе угрозы в этот момент, Джек раздумывает, стоит ли жать руку командору. Всё же не в его правилах бояться "призраков", пока ещё угроза не стала реальной благодаря Элизабет. Он всё же решается пожать руку командору, но сомневался он, как мы убедимся дальше, не зря.
Благодаря этой хитрости командор Норринтон обнаруживает клеймо на руке спасителя, озвучивая, что тот сталкивался с Ост-Индской компанией, а следом губернатор снова отдаёт приказ:
— Hang him!/Повесить его! — такая агрессия удивляет уже и самого Джека, который убийственным взглядом смотрит на того, кто этот приказ озвучил. Уж не приходит ли ему на ум в этот момент нечто вроде: от добра добра не ищут? Впрочем, как я выше и говорила, он точно не рассчитывал на награду, когда спасал Элизабет, но, думаю, даже ни на миг не задумался о том, что спасение её жизни может стоить его собственной!
Следом командор раскрывает личность нашего таинственного пирата. Вот только теперь мы и узнаём, что на самом деле перед нами Джек Воробей:
— Captain Jack Sparrow if you please, sir ("Капитан Джек Воробей, если угодно, сэр"), — поправляет Джек Воробей, что мы ещё не раз услышим от самого Джека.
Кстати, здесь в русском варианте откуда-то появилось выражение "мой друг", хотя в оригинале ничего подобного нет. Джек в своей речи часто употребляет слово mate (приятель, друг) в качестве обращения по отношению к мужчинам и love (милочка, душечка, голубушка) по отношению к даме, в частности к Элизабет, ещё darling (дорогая, милая). Однако здесь он ограничился сухим "сэр". Джек в целом предельно вежлив, даже когда вынужден использовать насилие по отношению к другим. Из его уст зачастую слышны if you please (если Вам угодно), if you be so kind (будьте так добры), please (пожалуйста), thank you (благодарю), thanks very much (большое спасибо), if you'll excuse me (с Вашего позволения) и в этом тоже весь Джек. Насилие — не его метод, ему претит подобное, что тоже делает его далёким от классических пиратов и располагает к себе.
И вот, казалось бы, стоят двое мужчин: один чистенький, гладко выбритый, опрятно одетый, весь такой при параде, в форме, ну просто красавец и второй грязный, с дредами и ещё бог весть чем в волосах, в неопрятной одежде, весь такой растрёпанный, расхлябанный и небрежный, и... мы всецело на стороне этого второго! Потому что харизма из него так и прёт. Обаяние чувствуется даже через экран. А эта ехидная улыбка, эти обведённые чёрным озорные глаза в пушистых ресницах, этот насмешливый голос... Джек снова Джек: беззаботный, саркастичный, уверенный в себе.
Командор потешается над исправлением Джека по поводу "капитанства", мол, не вижу я Вашего корабля, "капитан", на что Джек весьма смело заявляет:
— I'm in the market... as it were (если дословно: "Я на рынке, так сказать". Должно бы быть что-то вроде: "Собираюсь его прикупить, так сказать". Перевод нам даёт: "Присматриваю... его тут".).
Тут уже вступают в разговор Мартогг и Малрой. Мартогг бесцеремонно "сдаёт" Джека словами о том, что он признался, что хочет реквизировать корабль, на что сам Джек реагирует таким же убийственным взглядом, как и на слова губернатора. Как бы в его взгляде читается: кто же тебя за язык-то тянул?!
Когда же Малрой показывает вещи Джека Джеймсу Норрингтону, командор продолжает издеваться над without doubt the worst pirate I've ever heard of. Особенно умилительно звучит фраза про "деревянную шпагу", на что Джек реагирует лёгкой улыбкой — типа такое: шутку я оценил, а-ля остроумно, но не умно.
Кстати, лирическое отступление: здесь можно насладиться тем, как трепетно Джек относится к своим вещам, он еле сдерживает себя, чтоб не коснуться того, что принадлежит ему, наверняка, сетуя на то, что не вернул их себе раньше. И в его движениях читается, что он мог бы, конечно, попытаться вернуть их себе нынче силой, но умом он ясно понимает, что оказывать сейчас сопротивление бесполезно: что он может сделать один против дюжины солдат? И тем не менее, при всём при этом Джек умудряется вести себя так, словно они на светском приёме и ему вовсе не грозит что-то серьёзное. Ещё и шутит при этом.
Так вот "самый, несомненно, жалкий пират, о котором когда-либо слышал" Джеймс Норринтон, с ехидцей отвечает:
— But you have heard of me/Но Вы обо мне слышали, — а раз слышали, командор, то, может быть, не такой уж и жалкий этот пират?
Это раздражает Джеймса Норринтона и далее он передаёт этого "самого жалкого пирата", с чем зритель категорически не согласен (и в отношении слов, и в отношении дела) на "попечение" лейтенанту с наручниками, весьма разумно предупреждая того: Carefully, Lieutenant/Осторожно, лейтенант (а в русском варианте почему-то звучит "Живее, лейтенант"). Тут Элизабет, до этого молча стоявшая в стороне и с интересом разглядывающая настоящего пирата, наконец вступается за Джека. Командор же возражает ей такой вроде поучительной и философской фразой:
— One good deed is not enough to redeem a man of a lifetime of wickedness!/Одного доброго дела недостаточно, чтобы человек искупил целую жизнь злодеяний (в переводе: "Одного доброго дела мало, чтобы искупить все его злодеяния").
На что Джек реагирует не без любимой им иронии и некоторой доли горечи:
— But it seems enough to condemn him/Но, кажется, достаточно, чтобы приговорить его (в переводе: "Но достаточно, чтобы казнить").
Ведь если разобраться в ситуации, оказывается, что пострадал Джек реально за доброту своего сердца: если б он не бросился спасать Элизабет, он мог бы вполне и не встретиться с командором, ловко избегая людей, которые опасны для него своей властью. И как раз ирония судьбы заключается в том, что по доброте душевной Джек помог незнакомой девушке, а в итоге за это оказывается закованным в наручники. Справедливо разве?
— Indeed, — считает командор, делая вид, что не замечает иронии и горечи, осуждающе глядя на "самого жалкого пирата".
Давайте рассуждать логически. Человек редко способен на благородные поступки в единичном варианте, будучи злодеем по натуре. Я могу допустить, что такое возможно даже в жизни, потому что жизнь слишком многогранна и непредсказуема, чтобы однозначно сказать: нет, так не бывает. В жизни на самом деле бывает всякое, никакой роман не сравнится. Посему да, может быть, но очень редко. Что я хочу этим сказать? Вряд ли такого человека, как Джек, который бросился спасать неизвестную ему девушку, можно расценить, как того, кто совершил лишь один хороший поступок за целую свою жизнь злодеяний, если цитировать слова командора. Ну вряд ли это тот самый редкий случай. Значит, не впервые он творит именно добро, пусть и склонен ко злу по своему вынужденному занятию. Об этом мы ещё поговорим, когда дойдём до третьей части, там очень важное будет и ошеломляющее открытие, характеризующее Джека с позиции человека с сердцем. Вообще, как говорят нам на английской фан-странице Джека в Wiki, когда зачитывали список его преступлений перед казнью, в нём отсутствовали такие злодейства, как убийство, пытки и изнасилование, ибо это вообще не в характере Джека. Пожалуй, чуть больше поговорим об этом в соответствующий момент. А пока давайте считать, что командор в корне не прав: почему он считает, что Джек совершил только это одно хорошее дело? Просто у него в целом предвзятое отношение к пирату. А вот логика нам подсказывает, что отпетый негодяй не стал бы заморачиваться спасением неизвестной ему особы (да и известной тоже сомнительно). Так что... мало того, что Джека сделали негодяем на пустом месте, так ещё и казнить хотят за хороший поступок в частности!
В этот момент в Джеке просыпается фаталист: спокойный, уравновешенный, бесстрастный человек, который знает, что его ждёт, и почти смиряется со своей участью на данном этапе, зная, чему быть — того не миновать. Он как будто равнодушно поглядывает на то, что происходит с ним рядом, смиренно держа руки перед собой, чтоб лейтенант надел на него наручники. Но это кажущееся смирение в следующий миг перерастёт в молниеносное действие. Оказывается, он просто внимательно следил за происходящим, придумывая план бегства, вернее, способ сбежать от этих неблагодарных людей (ну, не берём в расчёт Элизабет, ей как раз положено быть благодарной, всё же ей жизнь спасли). И вот уже Джек — хозяин положения и ситуации в целом. Теперь музыку заказывать будет он.
Командор нехотя выполняет "приказ" самого Джека, с ненавистью глядя на него и тревожась за Элизабет, а Джек этим забавляется. Кстати, обращаясь к командору, Джек опять же не забывает про вежливость и из его уст звучит please:
— Commondore Norrington, my effects, please. And my hat.
Он и забавляется не злобно, не угрожающе, а почти по-приятельски, как если б то была шутка друга. Умиляет его улыбка, когда Элизабет приходится его обнять, чтоб вернуть на место перевязь со шпагой, а Джеймса аж передёргивает от этого, что ещё больше забавляет Джека.
В этой ситуации нервничает отец-губернатор: а что, если с дочерью сейчас что-то случится? Раздражён сам командор: чёрт побери, его возлюбленной угрожает пират, он недоглядел, недооценил противника, считая его "жалким", и теперь вынужден расплачиваться за свою опрометчивость. Злится Элизабет, потому что вроде бы вступилась за недостойного человека, который сейчас платит ей как будто чёрной неблагодарностью. И только Джек при всей серьёзности ситуации ЗАБАВЛЯЕТСЯ! Он уже оценил всех: и Элизабет, которая стала для него своеобразным щитом, и не потому что он такой негодяй, чтобы прикрываться девушкой, просто у него не было выбора; и командора, который старался унизить его и словом, и делом, но Джек знает себе цену и, используя Элизабет в качестве щита, в некоторой степени "мстит" обидчику, потому что видит, какие страдания вкупе с ревностью доставляет случившееся командору; и губернатора, который приговорил его к смерти, даже ещё не разобравшись в ситуации, а теперь, почти заикаясь, просит солдат не стрелять. Вся эта ситуация лишь для одного Джека остаётся забавной, с ним нынче происходит лишь ещё одно приключение. Он по-прежнему расслаблен, уверен в себе и чётко идёт к своей цели — спасению своей жизни.
И как мы говорили выше, опять же даже с пистолетом в руке, который, к слову, он не прикладывает к виску Элизабет, просто держит его свободно, Джек по-прежнему остаётся предельно вежлив "будьте так добры", а ещё это прекрасное Easy on the goods, darling/Аккуратней с вещами, дорогая, — на что эта самая дорогая обзывает Джека "презренным", что в переводе трансформировали в "грязный мерзавец". На что Джек в свою очередь реагирует философией.
Вообще любитель метких слов и выражений, способный к иронии и даже самоиронии, остроумный и начитанный Джек за словом и здесь в карман не лезет:
— Sticks & stones, love. I saved your life, you saved mine. We're square.
Про спасение друг другу жизни и про квиты всё понятно. А вот при чём тут "палки и камни"?.. А это Джек сорит опять своим остроумием. Он очень любит всяческие сравнения и пословицы, но что касается последних он не использует их целиком, а так сказать, "огрызками". Полностью пословица звучала бы так: Sticks & stones may break my bones but names will never hurt me, дословно: палками и камнями можно поломать мне кости, но слова (ярлыки) никогда не ранят меня (русские аналоги: Словом человека не убьешь. Слово не обух — в лоб не бьёт. Хоть горшком назови, только в печку не ставь. Брань — не дым, глаза не ест. Хоть бревном меня считай, только в пламя не бросай). Задевают ли Джека слова Элизабет? Очевидно, что нет. Повлияло ли это как-то на его самооценку? Да ничуть! Сделал бы он что-нибудь действительно плохое с Элизабет, если б довелось? Да вряд ли, ибо не в характере Джека насилие и дальше мы не раз в этом убедимся. Но остальные об этом пока не знают и переживают за девушку, которую Джек отпускает, едва она справляется со своей задачей.
В следующий момент Джек скажет фразу, которая ещё не раз в разных вариациях прозвучит в фильме:
— Gentlemen, my lady, you will always remember this is the day that you almost caught Captain Jack Sparrow! ("Господа, миледи, вам запомнится день, когда чуть не был пленён капитан Джек Воробей!").
На данном этапе мы радуемся за Джека: похоже, ему действительно удалось избежать пленения.
A black mark/Тёмное пятно. Джек, спасаясь от преследования, попадает в кузницу, где работает Уилл Тёрнер, и успешно разрывает цепь в наручниках, что показывает нам, насколько Джек не глуп и умеет использовать подручные средства себе на пользу.
Тут появляется сам Уилл. Весьма забавным диалогом начинается знакомство этих двоих:
— You are the one they're hunting. The pirate!/Ты — тот, за кем охотятся. Пират!
— You seem somewhat familiar. Have I threatened you before?/Ты мне кажешься знакомым. Я тебе угрожал прежде?
— I make a point of avoiding familiarity with pirates.
— Ah! Well, then it would be a shame to put a black mark on your record. So if you'll excuse me. (Тут Уилл вооружается и угрожает Джеку). Do you think this wise, boy? Crossing blades with a pirate?
— You threatened Miss Swann./Ты угрожал Мисс Суонн.
— Only a little./Только слегка.
Фраза "Я угрожал тебе прежде?" потом появится в изменённом варианте в другом фильме. У Джека есть несколько излюбленных реплик, которые он использует: одни чаще, другие реже, но, тем не менее, они узнаваемы. Уилл, обнаружив, что перед ним пират, с презрением говорит, что он взял себе за правило избегать фамильярности с пиратами, перевод даёт нам: "С пиратами якшаться против моих правил". И в переводе в ответ устами Джека звучит: "А! Из-за меня правилам изменять не стоит". В оригинале ирония звучит более ярко и живо, нечто вроде: "А! Ну, тогда было бы позором оставить тёмное пятно на твоей репутации". Уровень ироничности зашкаливает. В этом тоже весь Джек. Иронизировать везде и всегда, потому что он остёр на язык и любую ситуацию откомментирует метко и ёмко, будучи по жизни ироничным человеком с хорошим чувством юмора. Дальше снова вежливость, Джек извиняется. Но Уилл так просто не отступит: молодость, горячность, обострённое чувство справедливости, безрассудство... и много чего ещё, что свойственно молодости. Джек удивляется, ибо так ли уж разумно затевать бой с пиратом, но Уилл считает, что должен сам отомстить за Элизабет, которой угрожал этот пират.
Не в правилах Джека отступать от боя, когда он лицом к лицу с противником. Правда, надолго он задерживаться не собирается: после нескольких минут дуэли Джек спокойно идёт к выходу. У Уилла однако на этот счёт другое мнение. Когда Джеку не удаётся так просто уйти, он вынужден продолжить поединок. В ходе дуэли он снова иронизирует, на этот раз по поводу девушки. Началась беседа невинно, возможно, Джеку было в самом деле всего лишь любопытно, кто куёт мечи, однако...
— Who makes all these/Кто всё это делает?
— I do. And I practice with them three hours a day/Я. И я упражняюсь с ними три часа в день.
— You need to find yourself a girl, mate/Лучше найди себе девушку, приятель, — тут Джек как будто всего лишь иронизирует, но далее, ирония станет язвительностью. — Or perhaps the reason you practice three hours a day is that you've already found one & are otherwise incapable of wooing said strumpet. You're not a eunuch, are you?/Или же, возможно, ты упражняешься три часа в день, потому что уже нашёл её, но добиться расположения дамы не в состоянии. Ты же не евнух?
Кстати, насчёт "евнуха". Не последний раз Джек "обзывает" Уилла этим прозвищем. Между прочим, сам Джонни Депп придумал использовать это слово. Так вот, есть такой старый приём в фехтовании (не в нынешнем, конечно, а в те далёкие времена): оставаясь спокойным, вывести противника из себя, чтобы он начал делать ошибки. Возможно, Джек преследовал именно эту цель. Тем более, Уилл превосходит Джека в умении фехтовать, что Джек оценил ещё в первые минуты, но, будучи пиратом и защищая всего лишь собственную жизнь, Джек, конечно же, делает всё возможное, чтоб остаться победителем. И ему удаётся затронуть самолюбие Уилла, тот весьма раздражённо отвечает на выпад Джека:
— I practice three hours a day so that when I meet a pirate I can kill him/Я упражняюсь три часа в день, чтобы, когда я встречу пирата, я мог убить его!
На это Джек так саркастически улыбается, ибо умирать он не собирается. Несмотря на все усилия, именно Джек в конце остаётся без оружия. Тем не менее, он использует любую возможность, чтоб остаться хозяином положения.
Очень интересен диалог между этими двумя в конце дуэли:
— You cheated./Ты сжульничал.
— Pirate. Move away!/(Я) Пират. Отойди!
— No.
— Please, move!/Прошу, уйди!
— No! I cannot just step aside & let you escape./Нет! Я не могу просто уйти в сторону и дать тебе сбежать (в переводе: "Я не отступлюсь, даже не рассчитывай").
— This shot is not meant for you./Эта пуля не предназначена для тебя (в переводе: "Ох, не для тебя эта пуля").
Тут мы опять убеждаемся в том, что, во-первых, Джек по-прежнему не утратил своей вежливости, по сути он не угрожает Уиллу, он просит его отойти, а во-вторых, мы видим, что, даже несмотря на то, что Джек взводит курок, стрелять он вовсе не хочет. Неизвестно, чем бы закончилась эта ситуация, если б Джек не получил оглушающий удар бутылкой по голове, но есть смутное ощущение, что убить юношу он бы не смог. Не в его характере это. Последняя фраза ставит в тупик самого Уилла, который, возможно, в этот момент мог быть уверен в том, что получит пулю в сердце, ведь перед ним — пират! Он не лестного мнения обо всех пиратах и о Джеке в частности, но тут стереотип вдруг даёт трещину, это видно по выражению лица Уилла, которым он реагирует на последнюю фразу Джека. Совсем не так поступил бы настоящий пират. Какой-нибудь Гектор Барбосса выстрелил бы без раздумий, переступил через труп и сбежал бы через открывшийся путь к свободе. Но Джек не такой! Джек человечен, у него есть сердце. Убить молодого человека, даже из-за собственной свободы и жизни, он не может. Благо, мистер Браун избавил Джека от тяжкого выбора, стрелять или не стрелять.
Сижу за решёткой в темнице сырой. Джек в тюрьме — это фаталист. Смирился ли он с участью своей или просто ждёт, что будет дальше, но он абсолютно спокоен, расслаблен и не предпринимает никаких попыток как-то себе помочь — возможно, потому что знает, сколь тщетны в данный момент любые попытки и старания — в отличие от других заключённых. Те пытаются подозвать к себе собаку с ключами с помощью косточки, Джек же на это реагирует рациональностью:
— You can keep doing that forever. The dog is never going to move/Вы можете делать это вечно. Пёс никогда не сдвинется с места (в переводе: "Вы напрасно стараетесь, этот пёс не двинется с места").
Собрат по камере говорит ему на это:
— Excuse us if we haven't resigned ourselves to the gallows just yet/дословно: Извини, коль мы ещё не смирились с тем, что нас повесят (в переводе: "Ты смирился с тем, что тебя повесят, а мы ещё нет").
На эти слова Джек реагирует улыбкой. Ледяное спокойствие и как будто полное смирение.
Но это спокойствие испаряется, как дым, когда раздаётся пушечный залп:
— I know those guns/Я знаю эти пушки! — тут же вскакивает Джек и смотрит в зарешёченное окно. — It's the Pearl/Это "Жемчужина".
Совершенно неожиданно в Порт-Ройал прибыла та дама, которая дороже Джеку всех дам на свете. Правда, мы пока об этом ничего не знаем. А вот Джек реагирует молниеносно. Ещё не зная, к чему приведёт всё это, он наблюдает за ней сквозь решётку, глядя в ночную тьму. Тот же самый собрат по несчастью говорит о том, что команда Чёрной жемчужины грабит суда и порты уже почти десять лет и при этом не оставляет в живых никого. И тут у Джека находится повод для иронии и... я бы даже сказала, для логики:
— No survivors? Then where do the stories come from, I wonder?/Не оставляет живых? Тогда откуда берутся слухи, интересно? — чем ставит в тупик говорившего.
И снова эта прекрасная улыбка...
Правда, она несколько померкнет, когда ядро угодит в стену соседней камеры и все заключенные сбегут, один из них, всё тот же болтливый товарищ, скажет на прощание:
— My sympathies, friend. You've no manner of luck at all (в переводе: "Сочувствую, друг. Тебе жутко не везёт").
На этом этапе мы даже готовы в это поверить. Но вообще-то... о везении Джека Воробья поговорим позже. Пока Джек, окрылённый присутствием любви всей своей жизни — "Чёрной жемчужины", — пытается сделать то, что не удалось тем, кто не смирился со своей участью: добыть ключи от камеры у осторожного пса. Может быть, пока он был не один, показать свою слабость было для него немыслимо. Теперь же, оставшись наедине с самим собой, вернее с собакой (It's just you & me now. It's just you & old Jack/Здесь нынче только ты и я. Только ты и старина Джек), он старается использовать любую возможность, чтобы воссоединиться с той, которую десять лет, вероятно, не встречал на своём пути. Но эта попытка выбраться из камеры с треском проваливается.
Появляются старые знакомые. Да, это тот самый момент, когда мы очередной раз видим настоящих, так сказать, классических, пиратов. В духе таких глумиться и издеваться над человеком в камере, который ничего плохого им не сделал и сделать не может. Более того, именно они предали Джека. Твигг напоминает, что когда-то они оставили Джека на необитаемом острове совершенно одного и:
— ...His fortunes aren't improved much (в переводе: "Теперь его участь не лучше прежней").
В Джеке снова просыпается ирония. Да, он знает, что ждёт его утром, но когда рядом враги, он не покажет им своих слабостей ни при каких обстоятельствах и в ответ звучит:
— Worry about your own fortunes, gentlemen. The deepest circle of hell is reserved for betrayers & mutineers/О своей участи беспокойтесь, господа. Самый глубокий круг ада предназначен для предателей и мятежников.
В отличие от Джека Келер не "страдает" самообладанием, он выходит из себя. Кстати, типичный представитель классического пирата: жестокий, беспринципный, безжалостный и мерзкий. Он хватает Джека за горло и так Джек узнаёт, что проклятие действительно существует. Пираты уходят, а Джек задумывается. Тут, кстати, звучит ещё одна излюбленная им фраза:
— That's interesting. That's very interesting/Интересно. Весьма интересно.
Вторая попытка покинуть камеру будет предпринята позже, когда Джек попытается взломать замок. Правда, ничего у него не выйдет, ибо освобождение придёт оттуда, откуда он не ждёт.
Because you're a pirate/Потому что ты — пират. Утром к камере приходит Уилл, чтобы выяснить у Джека, куда отправилась "Чёрная жемчужина". Возможно, помня о поединке, о правиле "не якшаться с пиратами", Джек иронизирует:
— Why ask me?/К чему меня спрашивать?
Когда в ответ звучит "Потому что ты — пират", Джек снова иронично уточняет:
— And you want to turn pirate yourself. Is that it?/А ты хочешь сам стать пиратом. В этом всё дело? (в переводе: "А ты решил в пираты податься, да?")
На что Уилл реагирует весьма агрессивно:
— Never/Никогда!
Поскольку дальнейший сюжет знаком уже, то тут мне вспоминается фраза моего другого любимого героя — Зорро: "Never maybe sooner than you think/Никогда может настать скорее, чем ты думаешь".
Позже Джек ещё не единожды скажет Уиллу о пиратстве, которое у него в крови. А пока стоит выяснить, от чего же вдруг тот, кто дал себе слово избегать фамильярности с пиратами, вдруг пришёл просить его о помощи. Весьма странно, с какой стороны ни посмотри.
И следом Джек будет иронизировать насчёт девушки, которую он ещё несколько часов назад советовал найти Уиллу вместо того, чтоб фехтовать по три часа в день:
— Oh! It is that you found a girl! I see. Well, if you're intending to brave all hasten to her rescue, & so win fair lady's heart you'll have to do it alone, mate. I see no profit in it for me./О, так ты нашёл себе девушку! Ясно. Ну, если ты намерен посмотреть в лицо опасности, спасти её и завоевать девичье сердце, тебе придётся сделать это в одиночку, приятель. Я не вижу в этом выгоды для себя.
В общем-то вполне резонно, не так ли? Хочешь помощи — предложи что-нибудь взамен. И Уилл предлагает Джеку свободу, столь желанную на данный момент:
— <...> (опустим подробности про короткий штырь и т.п., интересно совсем другое). With the right leverage & the proper application of strength, the door will lift free.
Тут на русский сложно коротко перевести leverage (средство для достижения цели) так, чтоб потом повторить это в другие моменты. Дословно это звучало бы так: "Если использовать верное средство для достижения цели и правильно применить силу, дверь сойдёт с петель". Наверное, смекалка Уилла впечатляет Джека. В деле он его видел и понимает, что перед ним не просто влюблённый простофиля, а человек слова и дела. Возможно, из-за того, что Джеку Уилл кажется знакомым да и не пристало отправляться в опасный путь с незнакомцем, Джек спрашивает его имя. Родился ли в этот момент какой-то план в голове Джека? Может быть. Хотя по жизни он далеко не стратег, он — тактик. Главное, начать, а там будет видно... Он никогда не мыслит сильно далеко вперёд. Достаточно ближайшего дня. И на это у него план чаще всего есть. С Уиллом, наверняка, план был прост: добраться до Тортуги. Для начала. В любом случае планы самого Джека тут совпадали с желанием Уилла, поэтому он совершенно искренен в том, что говорит:
— Well, Mr. Turner, I've changed me mind. If you spring me from this cell, I swear on pain of death I shall take you to the Black Pearl & your bonny lass. Do we have an accord?/Ну, мистер Тёрнер, я передумал. Если ты вытащишь меня из камеры, клянусь под страхом смерти я доставлю тебя на "Чёрную жемчужину" к твоей красотке. Ну как, договорились?
Ещё бы! Может быть, Уилл и не доверяет Джеку, но на данном этапе они оба нужны друг другу, оба преследуют одну и ту же цель — попасть на "Жемчужину", так за чем же дело стало? Пожав друг другу руки, эти двое таких разных и в то же время похожих людей начинают своё приключение.
Едва Джек выходит из камеры, Уилл просит его поторопиться, ведь шум могли услышать. Однако Джек не может уйти без своих драгоценных вещей: пистолет с одной пулей, компас, который не указывает на север, и шпага, а также шляпа, которой Джек весьма дорожит. В классическом фильме нас лишили продолжения этой сцены, которая характеризует Джека снова с положительной стороны.
— Not without my effects, — говорит Джек и хватает свои вещи.
— Why bother with that? You could've escaped if you killed me before but you weren't going to use it/Зачем этим заморачиваться? Ты мог бы сбежать, если б убил меня раньше, но ты не собирался использовать его (пистолет), — замечает недоумённо Уилл, ведь именно такое поведение Джека поставило тогда спасителя в тупик.
И в следующий миг Джек наводит на него пистолет, реагируя на эту тираду и следом объясняя свои действия:
— Are you advising me that was a mistake? When you've only got one shot, it's best to wait for the opportune moment. That wasn't it. Nor is this/Ты хочешь сказать, то была ошибка? Когда у тебя единственный выстрел, лучше всего дождаться подходящего момента. Тогда был не он. Как и сейчас, — с этими словами Джек опускает курок.
Было ли это своеобразное предупреждение о том, чтоб в следующий раз молодой человек думал над тем, что говорит, а то вот и пулю схлопотать можно... Всё может быть. Стрелять он, конечно же, не собирался, потому что... мы же помним: This shot is not meant for you. А вот про the opportune moment мы услышим ещё не раз, тоже одно из излюбленных Джеком выражений. Ирония сквозит в первой его фразе про "ошибку", Уилл, может быть, в этот момент, стоя под прицелом, уже думал о том, что зря не послушал командора и столь опрометчиво освободил пирата из камеры. Его напряжение чувствуется через экран. А вот Джек, наоборот, расслаблен и спокоен, он опять свободен, а значит, хозяин собственной жизни. Как надолго? Да какая разница! Этот человек живёт только сегодняшним днём. Ему важен нынешний момент и тут он опять на коне.
Nautical term/Морской термин. Параллельно с главной целью Джек умудряется ещё давать Уиллу уроки по морскому делу. Вот, к примеру, морским терминам учит — "реквизируем корабль". В мгновение ока оценив всё, что происходит в порту, Джек решает уточнить всё же у своего напарника кое-что:
— One question about your business, boy, or there's no use going. This girl how far are you willing to go to save her?/Один вопрос насчёт твоего дела, парень, иначе и начинать не стоит. Сколь далеко ты готов зайти, чтобы спасти эту девушку?
— I'd die for her/Жизнь за неё отдам.
— Oh good. No worries then/Прекрасно. Тогда не о чем беспокоиться.
При последних словах Уилл так недоверчиво поглядывает на Джека, но пока следует за ним безоговорочно. Ну что ж, раз оба готовы идти до конца, то... пусть приключения начнутся! Ещё немного и эти двое бредут по дну океана, где у Джека опять находится повод для философии. Уилл несколько обескуражен методами пирата и в раздумьях произносит:
— This is either madness or brilliance/Это либо безумие, либо гениальность.
— It's remarkable how often those two traits coincide/Поразительно, сколь часто эти две крайности совпадают.
И вот Джек и Уилл захватывают корабль. Тут впервые Джек недоумённо смотрит на Уилла, видимо, раздумывая уже, верно ли он поступил, взяв этого безрассудного мальчишку с собой. Но назад уже не повернёшь. Сделка заключена. Теперь только вперёд.
Над Джеком снова насмешничают, в этот раз лейтенант Джиллетт, который накануне надевал на Джека наручники. Возможно, помня слова командора про "самого жалкого пирата", он поясняет ему, словно несмышлёному ребёнку, что два человека не смогут управиться с целым кораблём. Да только он совсем не знает, с кем имеет дело и кто в действительности этот пират. Джек тут же с гордостью называет своё имя, как он часто это делает, и добавляет излюбленное словечко, и делает это так, что сразу становится понятно, кто тут несмышлёныш, а кто — хозяин положения:
— Son, I'm Captain Jack Sparrow. Savvy?/Сынок, я капитан Джек Воробей. Смекаешь?
При этом он опять совершенно расслаблен, спокоен и уверен в себе, он знает, что делает, в отличие от того же Уилла, который, услышав о том, что им вдвоём не удастся выйти в море на этом корабле, подозрительно смотрит на Джека, возможно, с мыслью: "А он точно сможет доставить меня на "Жемчужину", как пообещал?"
Приблизительно с теми же мыслями командор, увидев, что эти двое как будто решили реквизировать "Разящий", произносит вслух нелестные слова насчёт Джека:
— That is without doubt the worst pirate I've ever seen.
Ну, что ж, Джеймс Норрингтон, сначала то был самый жалкий пират, о котором Вы слышали, хотя слышали же! как сказал сам "жалкий пират", а теперь он стал самым жалким пиратом, которого Вы видели, однако один раз Вы уже недооценили его, не стоит столь опрометчиво наступать на те же грабли. Но на этом этапе командор ещё не убедился окончательно, что имеет дело с умным, смекалистым и ловким человеком, а не просто пиратом, способным лишь на грабёж и насилие.
Уилл сообщает Джеку, что "Перехватчик" на подходе и эта ехидная, саркастическая улыбка на лице Джека бесподобна, ведь потенциальные "враги" сделали именно то, чего ожидал от них Джек, будучи весьма тонким знатоком человеческой натуры, он ловко манипулирует слабостями других людей и в этом мы скоро убедимся, да и не один раз.
Вот и расплата для самоуверенного командора: пока он приказывает обыскать "Разящий", "самый жалкий пират" со своим напарником ловко уводят "Перехватчик" прямо у него из-под носа, да Джек ещё и иронизирует на прощание:
— Thank you, Commandor, for getting us ready to make way. We'd have had a hard time by ourselves/Благодарю, командор, что подготовили для нас корабль к отплытию. Нам бы туго пришлось самим.
Второй раз командор недооценил противника и второй раз получил от него же заметный щелчок по носу. В фигуральном смысле, конечно же. И тут уже из кожи вон лезь, ничего не выйдет: момент упущен. Наивно командор полагает, что может потопить корабль вместе с ненавистным "самым жалким пиратом", но пират, который на самом деле далеко не жалкий и вовсе не самый, не забыл ни о чём. Конечно же, он не только обвёл вокруг пальца командора и его подчинённых, он ещё и "Разящий" "подправил" так, чтобы на "Перехватчике" спокойно уйти в открытое море, не получив вдогонку пару ядер с "Разящего". И, осознав ситуацию до конца, лейтенант Теодор Гроувз, с восхищением глядя вслед удаляющемуся на корабле пирату, восторженно произносит:
— That's got to be the best pirate I've ever seen/То самый удалой пират, что я когда-либо видел.
И на удивление, уже слишком поздно осознав, с кем имел дело, командор Норрингтон с малой долей сомнения соглашается:
— So it would seem/Похоже на то (в переводе: "Что ж, посмотрим", эмммм, в смысле? ну да ладно... типа тут намекнули на то, что командор надеется взять реванш, однако в оригинале он всего лишь... согласился с лейтенантом, своеобразно, конечно, согласился, не до конца, на всякий случай
).
What a man can do & what a man can't do/Что человек может и чего он не может. Итак, Джек и Уилл отправились в открытое море. Опасность пока позади и есть время, чтобы поболтать, так сказать. Уилл решил поговорить с Джеком о своём отце, ибо понял, что тот знаком с ним. Судя по выражению лица Джека, он не шибко жаждал рассказывать правду юноше, однако на данном этапе Джек весьма откровенен, ему претит лгать столь честным людям.
Возможно, его нежелание говорить на эту тему было связано ещё и с уверенностью в том, что Уиллу не понравятся его слова. Может быть, по этой причине он и сгладил их тут же характеристиками good man, good pirate. Но интуиция его не подвела, Уилл действительно отреагировал на эти слова дерзко и даже, я бы сказала, глупо. Но интересно другое. Джек, который скорее услышал и почувствовал, что Уилл выхватил шпагу, не оборачиваясь, сначала слегка зависает, закатывая глаза к небу, видимо, думая при этом что-нибудь вроде: "Господи, дай мне терпения... и немедленно!" — как в том анекдоте.
Потом столь же терпеливо и крайне спокойно говорит Уиллу:
— Put it away, son. It's not worth you getting beat again/Спрячь её <шпагу>, сынок. Иначе снова будешь битым.
Уилл молод и горяч, как мы говорили, и в ответ летят уже слова почти упрёка:
— You didn't beat me. You ignored the rules of engagement. In a fair fight I'd kill you/Ты не побил меня. Ты нарушил правила боя. В честной схватке я бы убил тебя.
И тут уж Джек не выдержал. Как говорится, яйца курицу не учат. За что боролся, на то и напоролся, — сказал бы, может быть, Джек, рассказывая эту историю кому-нибудь из своих знакомых. Конечно же, со свойственной ему иронией Джек замечает:
— That's not much incentive for me to fight fair then, is it/Тогда не особо резонно мне сражаться честно, верно?
И вот уже шпага валяется на палубе, а Уилл пытается не упасть в океан, ухватившись за рею. Джек же, подобрав оружие, продолжает с иронией урок жизни:
— Now as long as you're just hanging there, pay attention. The only rules that really matter are these: what a man can do & what a man can't do. For instance you can accept that your father was a pirate & a good man or you can't. But pirate is in your blood, boy, so you'll have to square with that someday. Now me, for example. I can let you drown but I can't bring this ship into Tortuga all by me onesies, savvy? So. Can you sail under the command of a pirate or can you not?
Место для иронии в самом начале (в переводе): "Ну пока загораешь, мотай себе на ус". В оригинале Джек не столь изощрён, там фраза гораздо более проста: "Пока висишь там, обрати внимание". Дальше Джек говорит о том, о чём вспомнит уже в третьем фильме при разговоре с Уиллом, ибо по этим правилам он живёт: "Единственные правила, которые имеют значение, следующие: что человек может и чего он не может. Например, ты можешь принять, что твой отец был пиратом и хорошим человеком, или не можешь. Но пиратство у тебя в крови, парень, и однажды тебе придётся с этим разобраться. Что до меня, я могу позволить тебе утонуть, но я не смогу привести корабль на Тортугу в одиночку, смекаешь? Итак. Можешь плыть под командой пирата или не можешь?
С этими словами Джек, ловко подбросив шпагу в руке, возвращает её Уиллу.

О, женщины! Тортуга. Джек здесь как рыба в воде. И минутка философии от умудрённого жизнью пирата:
— More important is indeed a sad life that has never breathed deep the sweet proliferous bouquet that is Tortuga. Savvy?/(в переводе: "И что куда важнее, печальна участь того, кому неведом дивный и тонкий букет жизни на Тортуге. Смекаешь?")
Уилл несколько обескуражен тем, что видит вокруг и как-то неуверенно реагирует на эту тираду. Джек продолжает философствовать:
— I'll tell you, mate, if every town in the world were like this one, no man would ever feel unwanted/Говорю тебе, друг, если б все города в мире были такими, как этот, ни один мужчина не чувствовал бы себя нежеланным (в переводе: "О, приятель, будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули").
И словно в противовес этим словам, появляется Скарлетт и влепляет Джеку пощёчину. При этом Джек досадует:
— Not sure I deserved that/Не уверен, что заслужил это (в переводе более определённо: "Я же не заслужил").
Однако чтоб закрепить момент, появляется ещё одна дама и тоже влепляет пощёчину, на что Джек реагирует весьма похоже:
— I may have deserved that/Это, может, и заслужил.
Такой вот интересный контраст, когда после слов Джека о том, что здесь рай для мужчин, у которых бы не было отбоя от женщин, эти самые женщины самого Джека тут же отвергают. То была вырезанная сцена из фильма, где нам показывают, что Джек, пообещав обеим дамам жениться на них, по факту продал их в качестве невест на аукцион. Кстати говоря, вполне согласна с тем, что эту довольно долгую по времени сцену вырезали, ибо особой смысловой нагрузки она не несёт. Мы и так понимаем, что у Джека с женщинами отношения сложные, единственная женщина, которую он всегда любил и всегда будет любить, это "Чёрная жемчужина".
Ещё один контраст с тем, что Джек говорил про Тортугу. После этих пощёчин в вырезанной сцене он сообщает Уиллу:
— We should escape this wretched pit as quickly as possible/Нам следует как можно скорее покинуть эту убогую дыру.
— With a crew/С командой? — уточняет Уилл.
— Ah, yes. Well, it's just so happens that you know the man who knows the man who knows the finest sailors in all Tortuga/Ах да. Так уж получилось, что ты знаешь человека, который знает человека, который знает самых лучших моряков на всей Тортуге.
В мгновение ока "дивный и тонкий букет жизни на Тортуге" превратился в "убогую дыру". Ну а дальше Джек пускается в свою любимую витиеватость. Он три раза повторяет почти одно и то же "знаешь человека, который", "знает человека, который" и ещё раз "знает". Забавно звучит сие умозаключение и следом мы встречаем знакомого нам персонажа.
Leverage/Средство для достижения цели. Мистер Гиббс, хоть сначала и сыплет проклятиями, увидев того, кто его разбудил, успокаивается. Нам очевидно, что эти двое добрые приятели. На заявление Джошуа Гиббса о том, что будить спящего человека — плохая примета, Джек с улыбкой отвечает:
— Ah. Fortunately I know how to counter it. The man who did the waking buys the man who was sleeping a drink. The man who was sleeping drinks it while listening to a proposition from the man who did the waking.
И снова прекраснейший витиеватый язык, столь излюбленный Джеком:
— А, к счастью, я знаю, как сгладить примету. Человек, разбудивший спящего, купит человеку, который спал, выпивку. Человек, который спал, за выпивкой выслушает предложение человека, разбудившего спящего.
Смысл сказанного не сразу, видимо, дошёл до сознания мистера Гиббса, потому что он какое-то время переваривал слова Джека, а потом согласился. И тут получил ещё дополнительный душ от Уилла, мол, чтоб запах перебить. Уже и Джек, и Джошуа посмотрели на Уилла с одинаковой, вероятно, мыслью: "Та ещё штучка, этот малый".
Итак, двое приятелей садятся за стол, а Уиллу Джек говорит смотреть в оба. В вырезанной сцене друзья едва ли успевают сделать по глотку и произнести излюбленные две фразы, которые мы ещё услышим:
— Take what you can/Бери, что можешь (в переводе почему-то "Бери всё"), — начинает Джек.
— Give nothing back/Ничего не отдавай, — продолжает Джошуа.
Уилл в это время, как ему и было сказано, смотрит в оба... да так, что не прошло и пары минут, как он целый спектакль устраивает. И тут уже комментирует мистер Гиббс:
— The kid's a bit of a stick, ain't he/Парниша тот ещё фрукт, не так ли?
— You've no idea/Ты даже не представляешь насколько.
Эта "You've no idea" тоже одна из любимых фраз Джека.
Ещё интересный момент из диалога двух приятелей. Джек, конечно же, сообщает Джошуа о том, что решил вернуть "Жемчужину". Сначала мистер Гиббс пытается отговорить Джека от этой безумной затеи:
— Well, I hear tales Captain Barbossa is not a man to suffer fools nor strike a bargain with one/Я тут слыхал, что капитан Барбосса из тех, кто не терпит дураков и не заключает с ними сделок.
На что Джек в свойственной ему манере отвечает с иронией:
— Well & it's a very good thing I'm not a fool then, aye/Ну тогда весьма кстати, что я не дурак, так.
Потом, когда мистер Гиббс спрашивает Джека, от чего тот так уверен, что Барбосса отдаст ему корабль, Джек использует то самое слово, которое услышал от Уилла:
— Let's just say it's a matter of leverage, hey/Скажем так, всё дело в средстве для достижения цели.
Услышал ли Уилл разговор двух приятелей или догадался о том, что речь идёт о нём, но, пожалуй, именно в этот момент у него зародились некие подозрения относительно того, кто пообещал доставить его на "Жемчужину" к его возлюбленной.
Не раз повторял капитан, что все беды от женщин. Двое друзей договорились и вот уже команда, по словам мистера Гиббса, таких же чокнутых, как сам Джек, моряков стоит перед капитаном, о чём, кстати, и говорит Уилл капитану Воробью. Но опустим подробности и остановимся на моменте, где Джек обнаруживает под широкополой шляпой свою знакомую Анумарию, которая тут же влепляет Джеку пощёчину, на что мгновенно реагирует Уилл:
— I suppose you didn't deserve that one either/Полагаю, этого ты тоже не заслужил.
Однако Джек признаёт свои неблаговидные поступки:
— No, that one I deserved/Нет, это я заслужил.
Из его разговора с Анамарией мы узнаём, что он украл у неё лодку, собственно, ту самую, которая затонула в Порт-Ройале. Впрочем, когда он говорит о том, что взял её без спроса с намерением вернуть, он не лукавит, он в самом деле искренне верил в это, просто лодочка затонула, лишив тем самым Джека возможности исполнить свои намерения. Бросается в глаза здесь ещё и другое. Джек перед всей будущей командой получил дважды пощёчину от женщины, признав, что это как раз он заслужил. И как истинный джентльмен, он почти безропотно сносит эти пощёчины от всех трёх женщин и, кроме слов, никак иначе не реагирует на это, что ещё раз доказывает то, что, во-первых, насилие — не метод Джека, а во-вторых, он уважает женщин и никогда не посмеет поднять на них руку, что опять же весьма отдаляет его от классического пирата.
Когда же мистер Гиббс говорит, что иметь женщину на борту это к страшному несчастью, Джек в свойственной ему расслабленной манере отвечает:
— It'll be far worse not to have her/Гораздо хуже будет, если мы не возьмём её.
Имел ли он в виду то, что она хороший моряк или что-то иное, мы никогда не узнаем, но тут мы ещё раз убеждаемся в том, что Джек далеко не дурак и верить во всякие там приметы и забобоны не в его характере. Со знанием дела он смотрит на небо на горизонте, видимо, чуя приближение бури, Уилл и мистер Гиббс, кажется, ничего такого не заметили.
Уилл опять сомневается в Джеке: как можно приплыть на остров, который никто не может найти, глядя на компас, который не показывает на север?! Однако не стоит недооценивать Джека: он своё дело знает и, более того, он держит своё слово, хотя Уилл может считать иначе. Скептически настроенный Уилл контрастирует с Джеком, на лице которого, несмотря на стихию, свойственное ему спокойствие и увереность в себе и своих действиях.
— We should drop canvas, sir/Нам следует убрать паруса, сэр, — рекомендует мистер Гиббс.
Джек же опытный моряк, возможно, где-то на интуитивном уровне чувствующий корабль, поэтому в ответ звучит уверенное:
— She can hold a bit longer/Корабль сможет выдержать ещё немного.
Заметив настроение капитана, Джошуа интересуется:
— What's in your head as puts you in such a fine mood, Cap'n/О чём Вы думаете, что у Вас столь прекрасный настрой, кэп?
С улыбкой Джек сообщает:
— We're catching up/Мы почти у цели.
Возможно, в этот момент Джек думает о том, что скоро вернёт себе "Чёрную жемчужину". Но до этого ещё весьма далеко...
Тут мистер Гиббс рассказывает Уиллу историю о том, что случилось с Джеком. Вот когда и мы узнаём подробности о том, как Джек был капитаном "Чёрной жемчужины" и как он потерял её из-за своей доверчивости. Доверчивости пирата. Эти два слова столь странно смотрятся вместе, но тем не менее, всё так, Джек пират, но не лишён простых человеческих качеств. И несмотря на то, что с ним произошло, он всё равно продолжает верить людям, например, тому же Уиллу, о чём потом, возможно, и пожалеет. Джошуа рассказывает историю о бунте, а потом красочно расписывает, как Джек сбежал с острова, на котором его бывшая команда оставила его умирать.
Тут вспомнился мне момент из фильма с Эрролом Флинном "Похождения Дона Жуана", когда министр, герцог де Лорка, встретив на приёме у королевы главного героя в исполнении Эррола Флинна, спрашивает его:
— Tell me, Don Juan, do you hire men to spread the tales of your romantic conquests/Скажите мне, дон Жуан, Вы нанимаете людей, чтоб они распространяли слухи о ваших романтических победах?
На что тот в свойственной ему ироничной манере, которая сродни манере Джека, с улыбкой отвечает:
— No, Your Excellency, that's a service that's always been done for me free of charge/Нет, Ваше Превосходительство, эту услугу мне всегда оказывали безвозмездно.
Вряд ли сам Джек распространяет о себе подобные небылицы, хотя и поддерживает их, на ходу тут же придумывая объяснения, как, например, момент про морских черепах и верёвку. А уж люди любят всяческие необычные истории, кто-то что-то рассказал, другой приукрасил, третий добавил и вот пожалуйста — история обрастает такими подробностями, что от оригинала остаются лишь огрызки.
Тут ещё есть такой интересный диалог. Когда речь про то, что Джек должен был сойти с ума от жары и прочее, Уилл говорит:
— So, that's the reason for all/Так вот в чём причина всех этих... — и копирует Джека, на что мистер Гиббс отвечает:
— Reasons have nothing to do with it/Причины тут вовсе не при чём.
Джек такой по жизни? Или что он имел в виду? В любом случае Джек такой, какой он есть, впрочем, он хорош со всеми его странностями, жестикуляцией и недостатками.
Not all treasure is silver & gold/Сокровище — это не только серебро да золото. Прибыв на Исла-де-Муэрте, Джек собирается на берег вместе с Уиллом, а на вопрос мистера Гиббса о том, что же им делать, если случится худшее, Джек отвечает:
— Keep to the Code/Следуйте кодексу.
И это заставляет Уилла поинтересоваться позже, когда они уже плывут вдвоём в лодке, о каком кодексе шла речь. Джек сообщает, что речь о пиратском кодексе:
— Any man who falls behind is left behind/Любого, кто отстал, бросают.
— No heroes amongst thieves, hey/Средь разбойников героев нет, так?
И тут Джек снова иронизирует.
— You know, for having such a bleak outlook on pirates you're well on your way to becoming one. Sprung a man from jail, commandeered a ship of the fleet, sailed with a buccaneer crew out of Tortuga... & you're completely obsessed with treasure/Знаешь, несмотря на столь невысокое мнение о пиратах, ты на полпути, чтоб стать одним из них. Освободил человека из тюрьмы, реквизировал корабль флота, отплыл с пиратской командой с Тортуги и ты совершенно помешан на сокровище.
И в чём он не прав? Вот же, что с людьми делает любовь. На эту тираду Уилл возражает:
— That's not true. I'm not obsessed with treasure/Это неправда. Я не помешан на сокровище.
Снова у Джека мгновение для философии:
— Not all treasure is silver & gold, mate/Сокровище это не только серебро да золото, друг.
Имел ли он в виду изначально богатство, скрывающееся под водой или нет, мы не знаем, впрочем, зная Джека, который далеко не так прост, как кажется на первый взгляд, очень вероятно, что изначально фраза была не о золоте. Джек ведь не забывал о том, с какой целью они прибыли на остров, посему вполне мог просто дразнить своего напарника.
Увидев Элизабет, Уилл потихоньку теряет самообладание, которого у него и так немного, ибо молодость и любовь. Когда, казалось бы, угроза уже нависла над несчастной девушкой, он рвётся её спасать, но его останавливает Джек словами:
— Not yet. We wait for the opportune moment/Ещё не время. Мы ждём подходящего момента.
Вот интересно, а что Уилл собирался сделать в одиночку против целой оравы пиратов? Безрассудство да и только. Если Джек знает этих негодяев, может поиграть у них на чувствах и много чего ещё, то Уилл не может ничего, кроме как махать своей шпагой (или железкой, как обозвали её устами Джека в переводе, хотя там и близко ничего подобного не было
). Потом Джек — опытный, изворотливый, умный человек, Уиллу фактически в отцы годится, и молодому человеку следовало бы довериться тому, кто старше его, но как это часто бывает, молодым кажется, что взрослые их не понимают и им гораздо лучше знать, как следует поступить в данном конкретном случае. В отношения же этих двоих вмешиваются ещё чувства Уилла к Элизабет и недоверие к своему напарнику, ибо слова про leverage никто не отменял. Посему на излюбленный Джеком "подходящий момент" Уилл взрывается:
— When's that? When it's of greatest profit to you/Когда это? Когда будет наиболее выгодно для тебя?
Восхищает то, как Джек не теряет самообладания даже сейчас и пытается пробудить в Уилле некую логику и мозговую деятельность, он не оправдывается (а за что?), не кричит (а к чему?), не занимается рукоприкладством (вообще не его метод). Он совершенно спокоен, лёгкий оттенок раздражения где-то звучит в его голосе, потому что, возможно, ему уже в этот момент поднадоело, что Уилл постоянно обвиняет его бог весть в чём и видит в нём потенциального предателя и человека, который жаждет наживы.
— May I ask you something? Have I ever given you reason not to trust me? Do us a favour. I know it's difficult for you but please stay here. And try not to do anything stupid/Могу я спросить тебя кое о чём? Разве я давал тебе когда-нибудь повод не доверять мне? Сделай нам отдолжение. Знаю, что для тебя это трудно, но, прошу, оставайся здесь. И постарайся не совершить какую-нибудь глупость.
Снова в его речи please, кстати, он остаётся вежливым всегда, что бы ни происходило. Умилительно звучит это "нам", не мне, не себе, а НАМ. Джек не мыслит сейчас категориями собственной выгоды, он всё же в данный момент (впрочем, почти как и в большинстве случаев) беспокоится об их общих целях. И в чём он не прав? Разве было что-то, из чего можно было сказать, что доверять Джеку не стоит? В данном случае Уилл сам придумал, сам сделал выводы на основе всего лишь того, что сам и придумал. Джек в самом деле не сделал ничего предосудительного. Более того, будь он классическим пиратом, он бы избавился от Уилла ещё на Тортуге, уж оттуда он уплыл с командой и Уилл по сути ему не был нужен совсем. Но нет. Джек держит своё слово. Он ведь доставил его к "Чёрной жемчужине" и его красотке, всё как обещал. И у него наверняка был план. Такой план, который должен был спасти и Уилла, и Элизабет, и вернуть Джеку его корабль. Но всё пошло прахом из-за того, что молодость порой сродни глупости. И Джек это прекрасно чувствовал, когда говорил всё это Уиллу. А молодой человек решил, что лучше знает, что нужно делать в данном случае, хотя по сути всё то, что он сделал, он мог бы сделать и не лишая Джека сознания. Прав ли в данной ситуации Уилл? С его точки зрения да. С моральной точки зрения, если учесть все обстоятельства, определённо нет. Он сам решил, что Джек не стоит доверия, он был уверен в том, что Джек хочет обменять его самого на свой корабль, всё это материализовалось не на основе чего-то реального, а лишь на собственных догадках, ибо Джек реально не сделал по отношению к Уиллу ничего предосудительного. Он и так объяснял ему каждый раз со спокойствием и отеческим авторитетом, насколько он не прав и почему. Но Уилл, пока его не "нейтрализуешь", воспринимать важную информацию не способен. И потом он считает себя умнее, а о Джеке на данном этапе мнения невысокого. Хотя, казалось бы, уже должен был бы понимать, что Джек не так прост, хотя, может быть, именно по причине того, что Уилл понимал это, он и решил, что лучше ему справиться без него. Наивный. Но об этом чуть позже.
Джек получает удар по голове веслом, сопровождаемый словами Уилла:
— Sorry, Jack. I'm not gonna be your leverage/Прости, Джек. Я не собираюсь быть твоим средством для достижения цели.
Это самое leverage уже в четвёртый раз звучит в фильме. Первый был в тюрьме из уст Уилла, когда он предложил Джеку свободу, второй раз его говорит Джек в таверне, когда пьёт с мистером Гиббсом, третий в той же таверне оно произносится устами мистера Гиббса и вот он, четвёртый раз. Эти слова объясняют нам, что Уилл Джеку не доверяет, хотя всё, что он имеет против него, это подслушанный разговор в таверне. Больше ему Джека упрекнуть реально не в чем. Оставляя Джека на произвол судьбы, Уилл тихонько спасает Элизабет, лежащую у воды, которая, уходя, не забывает прихватить с собой медальон. Конечно же, добыв то, что ему было нужно, Уилл уже с Элизабет возвращаются на "Перехватчик" и на резонный вопрос мистера Гиббса о том, где Джек, Уилл отвечает, что тот отстал. А значит что? Значит, согласно Кодексу они могут отплыть без него. Что они и делают, ведь сам Джек им велел действовать в случае чего по Кодексу. Но они не учли одного важного момента. До сих пор с ними всё было хорошо, потому что с ними был Джек, который один знал, что делает, имел какой-то план, адекватно оценивал ситуацию и чётко понимал, как нужно действовать. Лишившись капитана, команда обрекла себя на верную гибель. Но об этом потом.
Едва Элизабет услышала знакомое имя, как мы видим, что о Джеке она тоже не особо высокого мнения после того, как он спасся с её помощью, правда, ненадолго, как мы знаем. И уже сидя в каюте, разговор двух влюблённых, которые пока в этом друг другу не признались, сводится к следующему:
— What sort of a man trades a man's life for a ship/Что за человек способен обменять человеческую жизнь на корабль?
— A pirate/Пират.
И вот тут вот возникает вопрос. Хорошо. Допустим. Джек, конечно же, пират, спору нет. Но разве к нынешнему моменту он не доказал, что является совсем не классическим пиратом? Они говорят о поступке, как о свершившемся факте, ну по крайней мере, как если б всё так и случилось, иди всё своим чередом. Элизабет, может быть, в некоторой степени может так рассуждать, но какие основания у Уилла обвинять Джека в этом? Всего лишь обрывки разговора в таверне! Джек мог трижды убить Уилла (первый — в кузнице, второй — в тюрьме, третий — на корабле, когда он висел над водой), но не сделал этого. Он мог бросить его на Тортуге. Опять же не сделал этого. Если б он в самом деле желал обменять его на корабль, то на остров они плыли бы не вдвоём и Уилл был бы связан по рукам и ногам, чтоб не сбежал и не смог оказать сопротивление. Но нет! Джек сдержал слово. Уилл же вместо благодарности бросил его на острове, прекрасно зная, кто такой Барбосса. Он не мог быть уверен в том, что Джек выйдет сухим из воды. Таким образом, если мнение Элизабет вполне себе резонно, то мнение Уилла весьма опрометчиво на данном этапе, даже если рассматривать его с точки зрения самого Уилла, который сам придумал, сам сделал выводы, не опираясь на факты. А самый весомый факт относительно Джека в том, что он — не классический пират, каким, например, является Барбосса, состоит в том, что классический пират вроде Барбоссы, не стал бы разжёвывать с железным самообладанием нетерпеливому юнцу, что он не прав.
Funny old world/Забавный старый свет. Итак, пираты в панике, ибо девушка исчезла вместе с медальоном, а у лодок пропали вёсла. И тут с ними сталкивается Джек с веслом в руке. Забавно, как реагирует на него Абнер Пинтел:
— You are supposed to be dead/Ты вроде бы помер!
На что Джек в свойственной ему развязной манере отвечает не столько даже с иронией, столько как будто убеждаясь сам в правильности суждения:
— Am I not/А разве нет?
И дальше в вырезанной сцене будет весьма интересный "монолог" от остроумного Джека. Тот, кто так легко управляется со словами, вдруг не может вспомнить и выговорить такое простое слово как parley — ну ещё бы, получить такой удар по голове, не только про parley забудешь
. В общем Раджетти подсказывает Джеку нужное слово и дальше на слова Пинтела "Будь прокляты те, кто придумал переговоры" последует шикарнейший экскурс в исполнении Джека относительно французов:
— French. Latin-based, of course. Inventors of mayonnaise. Shame about the French, really. Obsessed with raisins. Humiliated grapes, really. Think about it! Terrific singers, the French. Eunuchs. All of them.
— Французы. Латинского происхождения, разумеется. Придумали майонез. Досадно за французов, по правде говоря. Одержимы изюмом. Оскорблённым виноградом, в самом деле. Подумайте только! Ужасные певцы, эти французы. Евнухи. Все.
В общем эта сборная солянка про французов была выдана Джеком лишь для того, чтоб заболтать пиратов и попытаться снова скрыться, но ему это не удалось. Тут у меня возник вопрос: почему Джек называет изюм — оскорблённым виноградом? На ум мне пришло только одно объяснение: может быть, в его понимании виноград должен использоваться исключительно для производства спиртного? Да, Джек предпочитает ром (I prefer rum. Rum's good/Я предпочитаю ром. Ром хорош, — скажет Джек в третьем фильме), но в целом он будет пить любое спиртное, которое ему будет предложено, особенно когда карманы пусты и можно выпить на халяву. Так что, вполне возможно, он имел в виду, что виноград следует превращать исключительно в алкоголь, а не в какую-то сморщенную фигню, но это чисто догадка.
Появляется Барбосса. И он тоже не меньше других удивлён увидеть Джека живым:
— How the blazes did you get off that island/Как, чёрт побери, ты выбрался с того острова?
— When you marooned me on that godforsaken spot of land, you forgot one very important thing, mate. I'm Captain Jack Sparrow/Когда ты меня бросил на том богом забытом клочке земли, ты забыл кое-что весьма важное. Я — капитан Джек Воробей.
Ирония так и сквозит в этом моменте. Джек расслаблен, спокоен, он опять стал самим собой. В нём нет ни тени страха. Он владеет ситуацией. И вот мы снова лицезреем классических пиратов: Барбосса, выслушав это смелое заявление, отвечает, что больше не сделает подобной ошибки и приказывает команде убить Джека, что они с удовольствием готовы выполнить. И вот возникает вопрос: а за что вы все стремитесь убить Джека? Боитесь мести? Он ведь не сделал ничего предосудительного по отношению к вам всем, это вы все его предали и оставили умирать на острове. И при этом столько ненависти к этому обаятельному пирату! Ну ни дать ни взять классическое поведение пиратов: абы кого-нибудь прирезать: "Что бы такого сделать плохого?" (как в том мультике: "Ненавижу добрые дела, а навижу чёрные делишки... <...> Слабых обожаю обижать, доброта у сильных не в почете..."), а-ля "сделал гадость — сердцу в радость". Вот где те самые пираты, которые пойдут на что угодно, переступят через тысячу трупов, лишь бы добиться своего. А вот Джек бы так не смог, потому что насилие — как мы не раз в этом убеждались — совсем не его метод. И пока Джек не собирается умирать, он сообщает, что знает, чья кровь им нужна, чтоб снять проклятие.
Такой вот контраст двух капитанов: один из них жесток и беспощаден, думает лишь о себе и собственной выгоде, готов убить любого, второй спокоен, уравновешен, имеет железное самообладание, думает обо всём и обо всех сразу, хоть и кажется порой иначе, не способен на насилие, а если и вынужден его применить, то делает это весьма аккуратно и осторожно, стараясь не причинить вреда. И неизменная улыбка сопрождает Джека в каждом моменте.
Далее диалог двух капитанов происходит уже на "Чёрной жемчужине". Предложение Джека весьма своеобразно. Барбосса скептически комментирует:
— So you expect to leave me standing on some beach with nothing but a name & your word it's the one I need & watch you sail away in my ship/дословно: То есть ты предлагаешь оставить меня на каком-то берегу, сообщив имя, и я должен поверить твоему слову и наблюдать, как ты уплываешь на моём корабле.
— No. I expect to leave you standing on some beach with absolutely no name at all, watching me sail away on my ship & then I'll shout the name back to you. Savvy?/дословно: Нет. Я предлагаю оставить тебя на каком-то берегу, не сообщив тебе ничего, и наблюдать, как я уплываю на моём (своём) корабле, а потом я прокричу тебе имя. Смекаешь?
Кстати, это один из редких моментов, когда Джек кушает яблоко, обычно он предпочитает... пить ром. Когда он смотрел моряков, которые составили его команду на "Перехватчике", он держал в руке банан, но мы не видели, чтоб он его ел.
Красиво здесь Джек играется словами "на моём корабле". Много позже мы узнаем из обрывков разговоров о том, как Джек вообще заполучил "Чёрную жемчужину" и какую цену заплатил за то, чтоб быть на ней капитаном, но об этом после. А тут какой-то наглый старпом отобрал у него его возлюбленную и теперь называет её своим кораблём. Явный перебор. "Чёрная жемчужина" всегда принадлежала Джеку и только ему. На столь нелестное предложение Джека Барбосса снова возвражает, мол, проблема в том, как же я могу тебе доверять. И действительно. По себе же судит! Сам себе, небось, не доверял бы. Как говорил герой устами Зорро: Once a traitor, always a traitor (Раз предал, предаст всегда). Джек же резонно отвечает на это:
— Of the two of us I am the only one who hasn't committed mutiny. Therefore my word is the one we'll be trusting. Although I suppose I should be thanking you because, in fact, if you hadn't betrayed me & left me to die, I would have an equal share in that curse, same as you. Funny old world, isn't it?/дословно: Из нас двоих я единственный, кто не поднимал бунта. А значит, моему слову мы будем доверять. Хотя, полагаю, мне следует поблагодарить тебя, потому что фактически, если б ты не предал меня и не оставил умирать, я бы на равных разделил то проклятие, так же, как и вы. Забавный старый свет, не так ли?
В этот момент говорит Джек-логик. Он, кстати, не раз обращается к весьма логическим умозаключениям, как, например, случай про доверие с Уиллом на острове. Так и здесь. Весьма достойная логическая цепочка, с которой невозможно не согласиться. И даже Барбосса не нашёл, что сказать. Правда, данное умозаключение не особо-то Джеку помогло.
Барбоссе сообщают, что они догнали "Перехватчика". Джек предлагает провести переговоры и добыть медальон, что очередной раз доказывает, что он не сторонник насилия. К чему кровопролитие, если можно всегда договориться. Очень необычно для пирата, но весьма верно для адекватного, умного, цивилизованного человека. Но Барбосса в отличие от Джека пират классический и поэтому в ответ звучит следующее:
— Now you see, Jack, that's exactly the attitude that lost you the Pearl. People are easier to search when they're dead./Видишь ли, Джек, именно из-за подобной позиции ты и потерял "Жемчужину". Людей легче обыскать, когда они мертвы.
Всё по классике. Жажда крови. Насилие. Безжалостность. Всё то, что Джеку претит. И вот Джека отправляют за решётку, чтоб не надоедал. Настроение Джека резко падает, может быть, потому что он рассчитывал на какой-то адекватный подход, но, увы, перед нами классический пират, который готов убивать, грабить и творить иной разбой на потребу своей чёрной души, которой Джек, к счастью, не обладает. Джек не сопротивляется: в нём опять просыпается фаталист, при этом, будучи запертым, он не теряет ни бдительности, ни самообладания. Он ещё так серьёзно заявляет пирату, окинув взглядом пространство вокруг камеры:
— Apparently there's a leak/По всей видимости тут течь, — как говорится, на случай если вы сами не заметили.
Вообще удивительно, как Джек ведёт себя в любой критической ситуации, когда не может действовать так, как хотелось бы: он спокойно позволяет себя запирать в камере или надевать на себя наручники, потому что в этот момент знает, что бесполезно растратит силы, если будет сопротивляться. Но... at the opportune moment/в подходящий момент (кстати, только что обратила внимание, что opportune в английском прилагательное, от которого образовано существительное opportunity — возможность, это именно то, что и имеет в виду всегда Джек) он будет действовать, не колеблясь. В этом весь Джек.
Ещё сделаем отступление, не лирическое. Когда "Чёрная жемчужина" начинает настигать "Перехватчик", Элизабет предлагает спустить якорь, ну и Уилл ей поддакивает. И в этот момент Анамария комментирует их действия:
— You're daft, lady. You both are/Вы сумасшедшая, леди. Вы оба сошли с ума.
На что мистер Гиббс отвечает очень интересной фразой:
— Daft like Jack/Безумны, как Джек.
Не зря эти двое столкнулись с Джеком, у них при всей их разности характеров очень много общего. И они в самом деле чокнутые все трое. Так что... дело не в Джеке, на себя посмотрите, как говорится.
Очень мило звучат слова Джека, когда в борт корабля, который является одновременно и стенкой камеры, где он заперт, попадает ядро, сделав щель, через которую он видел океан, намного больше:
— Stop blowing holes in my ship/Прекратите дырявить мой корабль!

A distant cousin of my aunt's nephew/Дальний кузен племянника моей тёти. Не так уж долго Джеку пришлось ждать, чтоб случайным выстрелом открылась дверь его камеры. И в хаотичной суете на бортах обоих кораблей он преспокойно перебирается на "Перехватчик", не забыв поблагодарить того, от кого ему досталось средство для переправы, оставаясь всё тем же вежливым человеком, а потом так же спокойно вернуть мистеру Гиббсу флягу со словами:
— Bloody empty/Пуста, чёрт побери!
Bloody — ещё одно излюбленное Джеком слово, которое он не раз повторит. Дальше он видит Элизабет и пирату, который намеревался ударить её, так мило говорит:
— That not very nice/Это весьма нехорошо.
На контрасте с ним Элизабет ловким ударом отправляет пирата за борт. Даже девушка на фоне Джека выглядит более агрессивной. Забавно. Джек спрашивает у неё про медальон, на что получает очередной ярлык — wretch (негодяй). Ну, может быть, у неё есть основания так говорить, в конце концов, он угрожал ей, а Уилл ещё наплёл про то, что Джек хотел обменять его на корабль. И при этом Элизабет замахивается, чтоб влепить Джеку пощёчину, но тут сам Джек не готов сносить подобное поведение от дамы, которая, благодаря ему, сохранила сначала жизнь (ну, допустим, потом она невольно вернула этот долг), а после — свободу, так что в их счёте, пока 2:1 в пользу Джека. И Джек ловит руку дерзкой дамы. Впрочем, её слова Джека тоже не трогают, как он ей говорил ранее: sticks & stones, love. Здесь тот же случай. Можно как угодно обзывать Джека, он знает себе цену и никакие обидные слова не ранят его нисколько, потому что на свой счёт он их не принимает. На очередной ярлык он реагирует улыбкой. Заметив то, что рука у девушки замотана, он всё понимает. И так как дама сотрудничать с ним отказывается, то следом он задаёт другой вопрос:
— Where is dear William/Где же дорогой Уильям?
Элизабет ретируется в поисках того, кому отдала сердце, а Джек с досадой замечает, что все планы к чёрту...
Увы, Джек видит, что медальон нашла мартышка, которая и приносит его своему хозяину. Кстати, эту зверушку тоже зовут Джек. Видимо, таким образом Барбосса хотел, как бы это сказать, понасмешничать над Джеком, считая его недалёким. Однако опять же Джека подобное не трогает. Да и не столь уж глупая сама зверушка, носящая это имя. В чём-то с оригиналом они похожи.
Барбосса сообщает команде, что у них снова появилась надежда и команда головорезов ликует. Джек почти натянуто улыбается на это, но тут же улыбка меркнет: что же теперь будет? Всё пошло не так, как ему бы хотелось.
Правда, пока он ничего сделать не может: он по сути пленник на этом корабле, с учётом того что его уже заключали в камеру, из которой он выбрался только благодаря случаю. И, не лишним будет добавить, благодаря своей природной везучести, которая опровергает слова, сказанные заключенным в тюрьме. Джек в целом довольно везуч, хотя его везение складывается вовсе не так уж спонтанно, он сам вполне умеет воспользоваться подручными средствами, чтобы помочь себе. Он ловок, находчив, умён, смекалист, сообразителен и скор в своих решениях. Джек в некоторых моментах фаталист, он действительно не предпринимает попыток к свободе, когда понимает, что это бесполезно, но едва удаётся увидеть свет в конце тоннеля, как он тут же действует. Быстро, чётко, но при этом без какого-либо конкретного плана, а совершенно спонтанно, как говорится, по ходу разберёмся.
Итак, команда противника взята в плен, медальон у Барбоссы, "Перехватчик" взорван. Вот когда нервы Элизабет сдают и она набрасывается на Барбоссу. Но Барбосса это вам не Джек, терпеть побои от женщины он не станет. Классический пират ведёт себя весьма по-пиратски. Отдаёт несчастную девушку на потеху своей команде. Неизвестно, что бы с ней произошло, если б на борту откуда не возмись не появился Уилл, который, осознав, что бессмертных пиратов убить он не может, решает поугрожать Барбоссе самоубийством.
Джек пытался его остановить:
— Don't do anything stupid/Не соверши глупости.
И когда Уилл приставляет пистолет к себе, заканчивает мысль:
— Like that/Вроде этой.
При этом на его лице такая мимика, которую невозможно не отметить. Это выглядит как: ну, вот опять ты творишь ерунду, опять ты всё испортил, как обычно... Ох, и когда же ты, Уилл, научишься вести себя разумно.
При этом на Джека странно поглядывает Келер и сам Барбосса при этих словах, подозревая, что тут есть что-то, чего они не знают. Барбосса резонно спрашивает, кто такой этот юнец, Джек пытается отчаянно спасти ситуацию:
— No one. He's no one. A distant cousin of my aunt's nephew, twice removed. Lovely singing voice, though. Eunuch./Никто. Он никто. Дальний кузен троюродного племянника моей тёти. Но поёт восхитительно. Евнух.
Увы, ему это не удаётся. Уилл сдаёт себя сам. Расстроенный этим фактом, Джек ретируется из-под взгляда Барбоссы на место, где стоял до сих пор. Знал ли Джек, чем чревата подобная откровенность? Может быть, не на 100%, но он определённо был уверен, что ничем хорошим это не кончится. Думал ли он о том, что может поторговаться за корабль или спасал жизнь Уилла? Мы об этом наверняка уже не узнаем. Но почему-то верится, что в этот момент думал он не только о себе и своей выгоде.
По удручённому состоянию Джека можно предположить, что теперь он лишь может посочувствовать Уиллу, которого ждёт, скорее всего, незавидная участь. Уилл — неопытный юнец, имея дело с пиратами, надеется на какую-то адекватность и честность, Джек в это время явно думает о том, что человеческая глупость безгранична. Итак, Барбосса интересуется, какие условия Уилла и тот в который раз повторяет отпустить Элизабет. Джек отчаянно жестами намекает, чтоб его тоже взяли в качестве "условия", но Уилл говорит лишь, чтоб не причинили зла команде. Только Джек это не команда. И вот тут такой интересный момент. На данном этапе 2:1 в пользу Джека. Джек сдержал своё слово, доставив Уилла к его возлюбленной, он пытался его спасти, даже неважно из каких соображений, а Уилл предпочёл о нём забыть. Ну очень маловероятно, что под словом "команда" он имел в виду и Джека тоже. То есть Уилл дважды "предал" Джека: первый раз на острове, второй раз теперь. Не очень благородно с его стороны, не так ли? Ладно, спишем на молодость и на то, что он думал неверно про Джека, который, к слову сказать, не затаил на него зла. На лице его по факту в этот момент скорее сочувствие и своеобразное прощание с утерянной надеждой обрести свою возлюбленную.
Результатом подобной глупости Уилла стало то, что Элизабет, которую Барбосса попросил вернуть платье, оказывается за бортом. И тут мы опять видим, что команда Барбоссы состоит из одних классических пиратов: они измываются над девушкой, подталкивая её к краю доски саблями. Типичное поведение пиратов: угрожать беззащитному.
На этом фоне Джек выглядит вообще добряком. Он не то, что не способен даже приставить нормально пистолет к виску дамы, спасая собственную жизнь, между прочим, он даже пощёчины от женщин безропотно сносит. Правда, это в том случае, если их заслужил, Элизабет, как мы видели, он не позволил себя ударить, ибо в целом в его понимании, думаю, он не сделал ничего предосудительного по отношению к ней. А то, что она оказалась на свободе, исключительно его заслуга, даже если принять во внимание, что спасал её Уилл. Элизабет может считать иначе, конечно, но это не отменяет того, что своей свободой она обязана и Джеку в том числе и в первую очередь.
Всё то время, пока Уилл пытается спорить с нынешним капитаном "Чёрной жемчужины", конечно же, безуспешно, а девушка всё надеется, что прыгать ей не придётся, переживая за Уилла не меньше, чем он за неё, Джек, уже будучи со связанными руками, пока молча наблюдает за происходящим, а позже пытается договориться с теми, кто стоит с ним рядом. Безуспешно. Это не те люди, которые будут внимать голосу разума... И Джек это прекрасно понимает, но хватается за эту последнюю возможность, как за соломинку: а вдруг сработает? Келер реагирует на его слова I always liked you/Ты мне всегда нравился угрожающим выражением лица и взгляд Джека никнет, правда, позже он попытается всё же воззвать к голосу разума Твигга, но, судя по всему, так же безуспешно. Однако попытка не пытка... Джеку на этом этапе очевидно, что Барбосса получил всё, что ему необходимо, и Джек ему сейчас вовсе не нужен.
Когда Элизабет оказывается за бортом, Джек осторожненько посмеивается вместе со всеми пиратами, как будто хочет показать, что он с ними заодно, что далеко не так на самом деле. Однако и это тоже ему не помогает, следующим, кому предлагается пройтись по доске, оказывается он. Всё ещё отчаянно барахтаясь в сложившихся обстоятельствах, Джек пытается отговорить Барбоссу от задуманного:
— I'd really rather hoped we were past all this/Вообще-то я надеялся, что это мы уже прошли.
Но Барбосса развязно говорит о том, что разве Джек не заметил, что это тот самый остров, губернатором которого они его назначили в прошлую поездку.
— I did notice/Вообще-то заметил, — отвечает Джек, глянув с тоской на этот самый остров.
Барбосса ещё добавляет, что, возможно, Джеку снова удастся совершить чудесный побег с острова, но он в этом сомневается. И зря. Понимая, что обратного пути нет и не будет, Джек-фаталист, уже совершенно спокойный к этому моменту и абсолютно владеющий собой, несмотря на сабли, направленные в его грудь, и хохот команды, напоминает Барбоссе с лёгкой улыбкой:
— Last time you left me a pistol with one shot/В прошлый раз вы оставили мне пистолет с одной пулей.
Ещё раз мы убеждаемся, что Джек весьма точно знает, на чём сыграть у отъявленных пиратов, чтоб получить желаемое, пусть и не в полной мере. Он в отличие от Уилла говорит чётко и по делу. Угрожать же нынче — всё равно что воздух сотрясать: бесполезно и смешно. Барбосса, разумеется, соглашается, что в данном случае Джек прав. Его пистолет вкупе со шпагой и компасом принесены. Тогда Джек замечает:
— Seeing as there's two of us, a gentleman would give us a pair of pistols/Учитывая, что нас двое, джентльмен бы дал нам пару пистолетов.
Но Барбосса ведь классический пират, а не джентльмен, поэтому в ответ летит, что, как и раньше, пистолет будет один, а Джек может быть джентльменом и застрелить леди, а сам сдохнуть от голода. Выражение лица Джека при этом отражает спектр эмоций, от отвращения до непонимания, возможно. Не так бы поступил он сам, если б сила оказалась на его стороне. Однако тут ничего не поделаешь. Второй "выпад" не сработал, бывает... С этими словами Барбосса швыряет вещи Джека в воду и в отличие от Элизабет, которую резким встряхиванием доски отправил в воду один из пиратов, Джек с доски спрыгивает сам, ныряя на дно, чтоб подобрать свои вещи, которые ему очень дороги. Со связанными руками он тем не менее добывает их со дна океана и удачно выходит на берег вместе с Элизабет.
Итак, чего же добился Уилл своим поступком? Элизабет в самом деле отпустили, но на остров, с которого она может и не спастись, где её может настигнуть голодная смерть. Сам же он остался на корабле, где его спасать теперь некому: о единственном человеке, который мог попытаться его спасти, он даже не удосужился позаботиться, когда имел этот шанс. Молодость = глупость. И Элизабет он теперь тоже помочь не в силах. Как говорится, за что боролся, на то и напоролся. Ну сам виноват. Джек несколько раз намекал ему на то, что нужно сначала думать, а потом творить бог весть что, но Уилл не внял его словам, считая, что сам умнее. Оказалось же вовсе не так.
Truth? No truth at all./Правда? Вообще ни слова правды. Джек распутывает верёвку и выходит на берег уже со свободными руками, сокрушающе произнося, глядя вслед удаляющейся "Чёрной жемчужине":
— That's the second time I've had to watch that man sail away with my ship/Второй раз я вынужден смотреть на то, как этот человек уплывает на моём корабле.
Однако Элизабет не из тех, кто готов на данном этапе ему сочувствовать: он же пират, он же ей угрожал, он хотел обменять Уилла на корабль! Ну что с таким водиться? Здесь хочется сказать пару ласковых режиссёру монтажа по поводу последующей вырезанной сцены в классическом варианте. Столь прекрасной сцены в этом фильме больше нет и нас её лишили. Почему? Непонятно. И она реально прекрасна всем. Об этом речь ниже.
Итак, Элизабет не жаждет общаться с недостойным человеком и отправляется в пешее путешествие вдоль по острову. Джек, который этот остров наверняка изучил ещё в свой прошлый раз, преспокойно расположился на берегу, развесив сапоги сушиться, а сам забавляется пистолетом, как ценитель хорошего оружия, которое, как мы помним, он не такой уж любитель и применять. Впрочем, всё зависит от того, против кого его нужно использовать.
Девушка обошла весь остров за несколько минут, видимо, и это дало повод Джеку первому начать разговор:
— It's really not all that big, is it/Не такой уж он и большой, верно?
На что Элизабет реагирует весьма схоже с Уиллом, когда тот в тюрьме говорил, что Джек мог его убить, но не стал. Вот уж в самом деле два сапога — пара.
— If you're going to shoot me, please, do so without delay/Если Вы собираетесь меня убить, пожалуйста, сделайте это немедленно.
Эти слова озадачивают Джека: разве он давал повод к тому, чтобы его вот так запросто нарекли убийцей? Как говорится, мадемуазель, вернее, миледи, какая муха Вас укусила? Молодёжь безмозглая, да и только. За что ж Джеку такое наказание, не один, так другая! И приняв весьма говорящую позу, Джек решает идти напрямик, поэтому он прямым текстом спрашивает у девушки:
— Is there a problem between us, Miss Swann/Какая муха Вас укусила Между нами существует какая-то проблема, мисс Суонн (в переводе: "Разве мы с Вами в ссоре, мисс Суонн")?
Конечно же, в ответ на это леди с обострённым чувством справедливости, неукротимостью натуры и почти наглой откровенностью выливает на Джека поток слов о том, что он ведь собирался обменять Уилла на корабль! Ах, какой негодяй этот Джек! И тут снова минутка иронии от нашего неклассического пирата.
— We could use the ship, — с сарказмом звучит в ответ, а дальше... Джек откровенно рассказывает Элизабет, почему ему невыгодно было бы "сдавать" Уилла: — The fact is I was going to NOT tell Barbossa about bloody Will in exchange for a ship because as long as he didn't know about bloody Will I had something to bargain with. Which now no one has thanks to bloody stupid Will!/Мы могли бы использовать корабль (в переводе: "Корабль бы нам пригодился"). Вообще-то я собирался НЕ рассказывать Барбоссе про чёртового Уилла в обмен на корабль, потому что, пока он не знал про чёртового Уилла, у меня было то, с чем я мог торговаться. Теперь это невозможно ни для кого благодаря чёртовому глупому Уиллу! — с этими словами он поднимается и засовывает пистолет, который всё это время держал в руке, за пояс.
Появление bloody/чёртов и stupid/глупый в речи Джека красноречиво говорит о том, как этот юный товарищ его достал за время совместной деятельности. А тут ещё Джека обвинили в том, чего он делать не собирался. Конечно же, то, что копилось в нём с момента выхода из тюрьмы, сейчас материализовалось в этом кратком монологе-ответе, ибо Элизабет недалеко ушла от своего возлюбленного в своих суждениях. Но ей это простительно хотя бы потому, что Джек в самом деле ей угрожал, пусть и "только слегка", ситуация для всех тогда выглядела вполне серьёзно. И то, что тогда она Джеку warm up/симпатизировала, быстро испарилось из-за того, что из спасённой неожиданно она стала щитом, которым прикрылся пират, чтоб уже спасти свою жизнь. Ну и то, что Джек приехал как бы её спасать, померкло перед тем, что он преследовал собственную цель, которая заключалась в том, чтобы якобы обменять Уилла на корабль. Правда, сказанная Джеком, обескуражила её и всё, что она смогла выговорить на это:
— Oh.
И Джек в свойственной ему манере передразнивает её почти с той же интонацией:
— Oh!
Вместо извинений, что так оскорбила ни в чём не повинного человека, в общем-то способствовавшего её освобождению из грязных лап классических пиратов, в ответ звучит очередной "наезд", имеющий целью, видимо, оправдать уже Уилла, которого обвинили в глупости:
— He still risked his life to save ours/Он однако рисковал своей жизнью, чтобы спасти наши.
Джек устал спорить и доказывать свою правоту, поэтому в ответ на это звучит эмоциональное, короткое, красноречивое:
— Ahh!
Как сказал бы сам Джек the fact is/вообще-то Уилл рисковал жизнью ради Элизабет и только! Если б не Джек, он бы и про команду не вспомнил. Что же до самого Джека, жизнь которого якобы, по словами мисс Суонн, спасал, рискуя собственной, Уилл, то тут и вовсе разговор ни о чём: он не удосужился даже включить Джека в "сделку", хотя тот всячески намекал ему и, более того, как человек, сдержавший данное ему слово, он вправе был рассчитывать на некоторую долю благодарности. Однако Уилл предпочёл забыть о нём вовсе, считая, что, будучи его leverage/"средством для достижения цели", ничем ему уже не обязан. И, словно понимая, что бесполезно об этом говорить назойливой даме, Джек разворачивается и уходит от неё в сторону пальм. Элизабет, разумеется, логические умозаключения чужды, ей отчаянно хочется помочь Уиллу и, если кто-то сейчас и может подсобить ей в этом, то только Джек, который, устав слегка от глупой компании, решает прогуляться. Элизабет, летя за ним вдогонку, продолжает свою мысль:
— So we have to do something to rescue him/Значит, мы должны что-то сделать, чтобы спасти его!
Джек вот уж точно ему ничего не должен. Если б молодой человек доверился ему изначально, эта ситуация, вероятнее всего, не возникла бы в принципе. И, конечно же, Джек иронизирует в ответ:
— Off you go then! Let me know how that turns out/В таком случае отчаливайте! Дайте мне знать, что из этого выйдет.
Джек к этому моменту максимально переполнен негодованием, потому что сначала ему мозг выносил один влюблённый товарищ, который кинул его на произвол судьбы (да как! веслом по голове огрел, мог бы и убить случайно вообще-то) и предпочёл забыть о нём, словно между ними и не было никаких отношений, потом мозг ему стала выносить уже влюблённая дама, которой он фактически дважды спас жизнь, пусть второй раз косвенно, но без него Уилл бы не продвинулся дальше Порта-Ройала. В общем устал он постоянно слышать обвинения в свой адрес, ещё не сделав ничего предосудительного, и оправдываться. К тому же, на острове он оказался тоже не без помощи этих двоих.
Однако Элизабет не из тех, кто так просто отстанет, впрочем, как и Уилл. И тут же она начинает раздавать советы, ибо Джек же сам не смог бы догадаться, как быть в подобной ситуации:
— But you were marooned on this island before, weren't you? So we could escape in the same way you did then!/Но Вас же уже высаживали на этом острове раньше, ведь так? Значит, мы можем сбежать так же, как Вы тогда!
Уставший от споров Джек немножко взрывается, ибо достало всё и все, особенно "умная молодёжь", но при этом весьма по-доброму иронизирует:
— To what point & purpose, young missy? The Black Pearl is gone. And unless you have a rudder & a lot of sails hidden in that bodice... Unlikely. Young Mister Turner will be dead long before you can reach him.
— С какой целью, юная мисси ("мисска", я бы даже сказала, хотя в переводе звучит "цыпочка")? "Чёрная жемчужина" уплыла. И если у Вас не спрятаны штурвал и куча парусов за корсажем (при этом он так красноречиво смотрит на её грудь
)... Маловероятно. Юный мистер Тёрнер умрёт задолго до того, как Вы сможете добраться до него.
Ну и в чём он не прав? Ведь очевидно, что при отсутствии корабля уехать с острова нереально. Но логика — не конёк местной молодёжи. Они же в сказки верят! И в свои умозаключения, базирующиеся на чём-то абстрактном и из пальца высосанном.
Опять же Элизабет, если вбила себе что-то в голову, то будет долбать в этом направлении до конца, пока не добьётся этого. Впрочем, с Джеком это никогда не работало. Почти.
— But you're Captain Jack Sparrow. You vanished from under the eyes of seven agents of the East India Company. You sacked Nassau port without even firing a shot. Are you the pirate I've read about or not? How did you escape last time?/Но Вы же капитан Джек Воробей (тут хочется воскликнуть: да ты что?! а ещё недавно считала его последним негодяем, что ж это мы так быстро своё мнение меняем?). Вы исчезли из-под носа семи агентов Ост-Индской компании. Вы ограбили порт Нассау, не сделав ни единого выстрела. Вы — тот пират, о котором я читала, или нет? Как Вы сбежали в прошлый раз?
Уставший от всех этих бесконечных разговоров Джек красноречиво смотрит на Элизабет, ибо достала. Кстати, то, как Джонни Депп способен одним взглядом передавать целый спектр эмоций, достойно восхищения! На это можно смотреть бесконечно. В этот момент Джек явно борется с тем, чтобы не высказать пару метких слов, но самообладание и вежливость побеждают. Может быть, меньше всего ему хочется оставаться вежливым и рассказывать что-то этой настырной девице, но Джек всё же джентльмен, он не может просто её послать в очередное пешее путешествие, поэтому он терпеливо рассказывает ей свою историю:
— Last time I was here a grand total of three days, all right? Last time the rum runners used this island as a cache. They came by & I was able to barter passage off. From the looks of things, they've long been out of business. Probably have your bloody friend Norrington to thank for that/В прошлый раз я здесь пробыл целых три дня, понятно? В прошлый раз контрабандисты, перевозившие ром, использовали этот остров в качестве склада. Они приехали и мне удалось в обмен на кое-что получить место на их корабле. Судя по всему, они уже давно не у дел. Вероятно, за это следует благодарить Вашего чёртового дружка Норрингтона.
Почему Джек тут не рассказывает ей про черепах, как сделал это мистер Гиббс, когда рассказывал эту историю Уиллу? Наверное, потому что сам Джек вряд ли стремился распространять о себе небылицы. Возможно, по пьяни пошутил или сыронизировал кому-нибудь в ответ на подобный вопрос, а собеседник возьми да и прими это за чистую монету. А так Джек склонен чаще всего говорить правду, потому что она зачастую решает ситуацию гораздо быстрее. В случае же с Элизабет зачем в принципе ему лгать? Тут припоминается слова из романа Рафаэля Сабатини "Морской ястреб", поизнесённые Оливером Трессилианом, который к тому моменту стал Сакр-аль-Баром: "Вы хоть раз встречали человека, который лгал бы без причины? Люди лгут ради выгоды, из трусости, злобы или из обыкновенного тщеславия. Я не знаю других причин лжи, разве что – ах да! – разве что самопожертвование ради спасения ближнего". Ни одна из этих причин не подходит Джеку, посему с Элизабет он избирает короткий и простой путь истины. Элизабет, несколько удивлённая таким простым объяснением "фантастического" побега Джека с острова, реагирует на его откровенность тирадой с сарказмом:
— So that's it then? That's the secret grand adventure of the infamous Jack Sparrow. He spent three days lying on a beach drinking rum/Вот как значит? Таково секретное великое приключение печально известного Джека Воробья. Он провёл три дня, лёжа на пляже, попивая ром.
Джек несколько минут смотрит на неё, будто пытается осознать сказанное, но оправдываться точно не в его правилах перед той, кому он ничего не должен, поэтому в ответ звучит ироничное:
— Welcome to the Caribbean, love/Добро пожаловать на Карибы, милая.
А как ещё он может реагировать на это? Обвинения из девушки сыплются, как из рога изобилия. Спорить с ней бесполезно. Посему...
Тогда Элизабет решает выяснить, все ли истории про Джека Воробья не имеют под собой оснований, и, догоняя Джека, который, разжившись двумя бутылками рома (одна из которых оказывается сразу же в руках Элизабет в классической версии фильма), возвращается к своему месту, спрашивает:
— So is there any truth to the other stories/Так а в других историях есть хоть доля правды?
И тут мы можем лицезреть то, что делает все вырезанные фрагменты этой сцены необыкновенно прекрасными: Джек снимает "маску"! Он на какую-то минуту показывает себя настоящего!!! Не того отважного, ироничного, слегка чокнутого, безбашенного и бесшабашного капитана Джека Воробья, который умеет найти выход из любой ситуации, якобы неуловимый и непобедимый, а вполне обычный и простой человек со своими слабостями, недостатками и достоинствами, разумеется. И чувствами, как это ни странно!
И с почти трагическим выражением и с застышей тоской в глазах, словно перед лицом смерти, этот человек, повторив Truth?, обнажает перед девушкой свою душу: он показывает ей клеймо, из-за которого командор идентифицировал его как пирата (что резко противоречит тому, что он смог скрыться от агентов Ост-Индской компании), и свои боевые ранения. Почему именно перед Элизабет Джек решился показать себя настоящего? Вспоминается, момент из мультфильма Tangled/"Рапунцель" (2010), когда главные герои, попав в тупиковую ситуацию, из которой как будто выхода нет, и оба начинают понимать, что скорее всего умрут, один называет другой своё настоящее имя, добавляя: So you might as well know (в переводе: "Кто-то же должен знать").
Вот здесь мне видится подобная ситуация: Джек никому никогда не показывал себя настоящего, но, как любому человеку, ему хочется понимания и поддержки (и не только из-за выгоды), и вот он выдаёт самое сокровенное, возможно, в какой-то степени ощущая, что, может быть, это конец. Так почему бы и нет?
Такая правда шокирует Элизабет, она даже слегка отклоняется, увидев своими глазами то, что Джек так хорошо скрывал от всех. Думала ли она в этот момент о том, что на самом деле Джек не такой уж плохой человек, каковым она его считала? Вряд ли. Сейчас у неё на уме один Уилл. Джек заканчивает свою мысль:
— No truth at all/Вообще ни слова правды.
Вот где мы максимально ему сочувствуем: он пострадал уже не раз за свою доброту, благодаря глупому Уиллу, а потом вынужден был ещё выслушивать гневную тираду от наглой девицы, при этом сам находится в таком положении, что завидовать особо нечему.
Усевшись на своё прежнее место, он, может быть, желая убедить не столько Элизабет, сколько себя самого в том, что ещё не всё потеряно, говорит:
— We stay out for a month, maybe more. Keep a weather eye open for passing ships & our chances are fair/Мы сможем продержаться месяц, может, больше. Следите за горизонтом в поисках проходящих кораблей, возможно, у нас есть шанс.
Верил ли в этот момент сам Джек, что это действительно так? Возможно. Он снова превратился в фаталиста: чему быть — того не миновать, уж кому как не ему знать об этом. Возможно, он хотел подбодрить этими словами девушку, кто знает? Так или иначе, он сказал ей чистую правду. Шансы призрачные на спасение, но они есть. Удастся ли им спастись или нет — дело случая.
А теперь на миг представим, что Элизабет на острове оказалась с кем-нибудь из команды Барбоссы. Стал бы настоящий пират вести себя, как Джек? Да ничуть не бывало! В лучшем случае изнасиловал бы её, в худшем... потом бы ещё и убил забавы ради. Так в чём она может упрекнуть Джека? Да ни в чём. Ни по отношению к ней, ни по отношению к Уиллу он не сделал ничего предосудительного, ратовал за спасение обоих, пусть и с некоторой выгодой для себя. А что они? Уилл... понятно, дважды предал, считая его негодяем, а она не скупилась на выражения, хотя дважды была спасена этим человеком. Жизнь... она такая... бывает, и пираты ведут себя как джентельмены, а бывает, леди и джентельмены ведут себя, как пираты. Но об этом мы ещё поговорим.
Really bad eggs/Крайне бесшабашные малые. Наконец уразумев, что чудес не бывает, Элизабет угомонилась и с обвинениями, и с историями, и уже почти безнадёжно в ответ звучит спокойное:
— And what about Will? We have to do something/А как же Уилл? Мы должны что-нибудь сделать.
Джек не спорит, он соглашается:
— You're absolutely right/Вы абсолютно правы, — и с этими словами закупоривает одну бутылку, из которой отпил, и пускает её к ногам Элизабет, а сам берёт вторую, откупоривает её и почти торжественно произносит: — Here's luck to you, Will Turner/За твою удачу, Уилл Тёрнер.
Что ж, последняя надежда гаснет, как свечка на ветру, и Элизабет ничего не остаётся, как смириться с тем, что всё потеряно. Она берёт бутылку, откупоривает её, садится рядом с Джеком и произносит слова, которые много лет назад напевала, стоя на борту корабля:
— Drink up me hearties, yo ho/Пейте, друзья-моряки, йо хоу.
Столь непохожие на Элизабет слова весьма странно слышать из её уст, поэтому озадаченный Джек интересуется:
— What was that, Elizabeth/Что это было, Элизабет?
На что девушка молниеносно реагирует лёгким раздражением:
— Miss Swann, — выдаёт она, и Джек, который уже давно вернулся к своей привычной ипостаси, поднимает в удивлении брови вверх и всем своим видом показывает: ну ради Бога, мисси, будь по-Вашему, больше Вас трогать не буду, раз Вы так хотите, непреступная Вы наша, но Элизабет всё же продолжает, может быть, потому что минуту назад она видела Джека таким, каким его не видел никто: — Nothing. Just a song I learned as a child when I actually thought it'd be exciting to meet a pirate/Ничего. Просто песня, которую я выучила ребёнком, когда, как это ни странно, считала, что было бы здорово встретить пирата.
Джек из тех людей, которые не таят злобы, если только это не предательство в самом мерзком его проявлении (вспомним Барбоссу). Он очень отходчив, ведёт себя по-взрослому, тут мы вспылили, тут забыли об этом и продолжаем общаться как ни в чём не бывало. Песня вызвала в нём живой интерес и он предлагает:
— Let's hear it/Давайте послушаем её.
Но Элизабет пока не готова к этому и из её уст мы слышим категорическое "Нет". Однако Джек всё ещё пытается её убедить, резонно напоминая:
— Come on, we got the time! Let's have it/Да ладно, у нас куча времени! Давайте споём её.
Девушка же пока не ощущает в себе потребности распевать песни, поэтому всё ещё отнекивается:
— No! I'd have a lot more to drink/Нет! Мне нужно гораздо больше выпить.
Джек внимательно смотрит на неё, думая, возможно, что-то вроде: "Так за чем же дело стало?" Следом он откупоривает свою бутылку, и в ответ летит ироничное:
— How much more/Насколько больше? — и, хитро улыбнувшись, он делает глоток рома.
Неясно, сколько рома выпила Элизабет, чтоб скакать, как годовалая кобылка вокруг костра, но Джек, "спаивая" даму, изрядно набрался, так что теперь еле на ногах стоит. В следующий момент резко наступает вечер и двое брошенных на острове людей весело носятся вокруг костра, напевая песню уже вдвоём:
— We're devils, we're black sheep, we're really bad eggs. Drink up me hearties, yo ho! Yo ho, yo ho, a pirate's life for me!/Мы бесы, мы отщепенцы, мы крайне бесшабашные малые. Пейте, друзья-моряки, йо хоу! Йо хоу, йо хоу, пиратская жизнь по мне!
Кстати говоря, в классической версии я в какой-то момент задумалась, а откуда Джек узнал про эту песню, ведь момент про то, что этой песне его научила Элизабет, вырезали. Опять же оставляя нам самим додумывать, что к чему. Печально, ибо практика показывает, что зачастую думаем мы совсем не то, что есть на самом деле. Джек с радостью окунулся в веселье, горланя песню что есть мочи, потому что она импонирует ему.
— I love this song! Really bad eggs!/Обожаю эту песню! Крайне бесшабашные малые! — в следующий момент гравитация усаживает его на песок, ибо держать равновесие в таком состоянии он уже не в состоянии, такая вот тавтология, а так как с Лизой они стали чуточку ближе, он и её усаживает рядом, продолжая развивать свою мысль: — When I get the Pearl back, I'm gonna teach it to the whole crew & we'll sing it all the time/Когда я заполучу обратно "Жемчужину", я научу ей всю команду и мы будем петь её постоянно.
Элизабет поддакивает своему собеседнику:
— And you will be positively the most fearsome pirates in the Spanish Main/И вы поистине будете самыми грозными пиратами в Испанском Мэйне!
Как говорится, мелко берёшь. Джек её тут же поправляет и дальше пускается в философию, из которой мы узнаем самое сокровенное, самое дорогое для капитана Джека Воробья:
— Not just the Spanish Main, love. The entire ocean. The entire world! Wherever we want to go, we go. That's what a ship is, you know. It's not just a keel & a hull & a deck & sails. That's what a ship needs. But what a ship is... What the Black Pearl really is... is freedom.
— Не только в Испанском Мэйне, милая. На всём океане. Во всём мире! Мы поплывём куда нам вздумается. Это то, чем и является корабль, знаешь ли. Это не просто киль, корпус, палуба и паруса. Это то, что кораблю необходимо. Но сам корабль это... "Чёрная жемчужина" на самом деле это... это свобода.
Наверное, можно сказать, что "Чёрная жемчужина" и свобода для Джека понятия неделимые. Как он скажет много позже ...my first & only love is the sea/...моя первая и единственная любовь — это море. Соответственно, единственная женщина, которой он всю жизнь предан, это "Чёрная жемчужина", в свою очередь олицетворяющая для него свободу. Потеря "Чёрной жемчужины" вынуждает Джека то и дело возвращаться на сушу, иногда по собственной воле (как, например, в Порт-Ройал), иногда по принуждению (как в данный момент). И нахождение в таком почти безвыходном положении, разумеется, весьма тяготит свободолюбивую натуру Джека, который бы хотел плыть куда ему вздумается. Это поняла и Элизабет, видимо. И так опрометчиво, а может, специально — кто знает? — приникает головой к его плечу (к весьма пьяному на данный момент здоровому мужчине, несмотря на то что все его воспринимают, как шута какого-то) и произносит:
— Jack, it must be really terrible for you to be trapped on this island/Джек, тебе должно быть невыносимо сидеть на этом острове, как в ловушке.
Конечно же, мужчина, тем более пьяный, на это реагирует непринуждёнными объятиями и лёгким, так скажем, флиртом, в конце концов, сама напросилась:
— Oh, yes. But the... company is infinitely better than last time & the... scenery has definitely improved/О, да. Но... компания гораздо приятнее, чем в прошлый раз, и... обстановка определённо улучшилась.
Что интересно в английском варианте, так это то, что Джек делает паузы после артиклей, в русском, к сожалению, это вообще невозможно передать. Это потешно звучит, сразу чувствуется, что мужчина далёк от трезвости. И тут Элизабет как будто бы спохватывается, что Джек-то вполне себе прозрачные намёки делает.
— Mister Sparrow!
— Mmm? — реагирует на это Джек, у которого в голове сплошной ром.
— I'm not entirely sure that I've had enough rum to allow that kind of talk/Я не совсем уверена, что выпила достаточно рома, чтобы позволить подобные разговоры.
Понятное дело, Джеку как бы уже всё равно, ром берёт своё, чего ж тут разговоры разговаривать, посему на это он реагирует весьма импозантно: подкрутив усы, он обнимает девушку уже более фамильярно.
— I know exactly what you mean, love/Я точно знаю, что ты имеешь в виду, милая.
Неизвестно, что бы позволил себе Джек дальше после столь откровенных обнимашек, но Элизабет решила прервать это всё тостом, видимо, рассчитывая, что ром отвлечёт пирата от непристойных мыслей. И не ошиблась. Как говорится, за это нельзя не выпить:
— To freedom/За свободу! — говорит Элизабет.
— To the Black Pearl/За "Чёрную жемчужину"! — отвечает ей Джек, и остатки рома сражают пьяного пирата наповал, не только алкоголь победил сознание, но и гравитация победила тело.
Why is the rum gone/Почему ром уничтожен? Ночь прошла довольно скоро для человека, который был шибко пьян.
Утром Джека разбудил странный запах... Сначала подняв голову, он, ещё пребывая где-то на грани сна и сознания, пытается понять, что происходит. Лёжа это выяснить не очень удаётся, вероятно, где-то он ещё думает, что это ему снится.
В следующий миг он подрывается и недоумённо смотрит на картину, открывшуюся его взору: пол-острова полыхает огнём, а сумасшедшая Элизабет подбрасывает в пламя остатки того, что ещё имеется в наличие.
И, как сказал сам Джонни Депп, в этот момент Джек, который в общем-то является мастером слова, таким красноречивым всегда, reduced/сокращён т.е. вдруг ограничивается всего лишь парой односложных слов, всё, что он смог выговорить, это No! Not good! Stop!/Нехорошо! Остановись! Однако Элизабет остановить уже трудно и далее следует законный вопрос Why is the rum gone/Почему ром уничтожен?!, на что следует гневная тирада от самоуверенной дамы, совсем не похожей на ту, которая скакала возле костра и "клеилась" слегка к Джеку, о том, что это мерзкое пойло, превращающее даже самых уважаемых мужчин в отпетых мерзавцев, это во-первых, а во-вторых, такой сигнал возвышается больше, чем на тысячу футов, весь военно-морской флот её ищет, вряд ли есть хоть малейший шанс, что они не заметят его. Джек аж отшатнулся от этой дерзкой, своевольной девицы, слегка раздражённый как её тоном, так и тем, что она натворила.
Слышал ли из её тирады капитан Воробей хоть что-нибудь, занятый всего лишь одной мыслью или нет, но после всего этого звучит всё тот же вопрос: But why is the rum gone/Но почему же ром уничтожен?!
Получить однако второй ответ на этот же вопрос ему уже не суждено. Умилительно наблюдать, как Джека одолевают эмоции по отношению к той, которая сделала его пребывание с ним на острове совершенно невыносимым.
Он как будто готов удушить даму, которая уничтожила единственное, что могло ему скрасить пребывание на острове. Он настолько взбешён в первые минуты, что даже решается достать пистолет. Но мы помним, что Джек — не сторонник насилия. Минута слабости подавлена силой воли, пистолет засунут за пояс.
И тут же Джек шагает подальше от источника раздражения, передразнивая её:
— "Must've been terrible for you to be trapped here, Jack". "Must've been terrible for you..." Well it bloody is now!/"Тебе должно быть невыносимо сидеть на этом острове, как в ловушке, Джек". "Тебе должно быть невыносимо..." Вот теперь это невыносимо, чёрт побери!
If I may be so bold/Осмелюсь... Однако оказалось, что Элизабет в одном была права: её действительно искали и сигнал привлёк внимание тех, кто отправился на её поиски.
Увидев корабль невдалеке и плывущую к острову шлюпку, Джек констатирует факт:
— There'll be no living with her after this (дословно: "После этого с ней жизни не будет", в переводе: "Ну сейчас она вам устроит").
И она действительно устроила. Пока дочь спорит с отцом по поводу спасения Уилла, Джек старательно делает вид, что ему всё равно, при этом ушки у пирата на макушке: ведь кому как не ему сильнее самой Элизабет хотелось бы отправиться сейчас к "Чёрной жемчужине" и всё же попытаться взять реванш и заполучить её себе. Где-то там томится в плену захваченная Барбоссой команда, где-то там его возлюбленная, которая может и должна (!) принадлежать ему. Думал ли он в этот момент только о себе или о том же Уилле, может быть, ибо Джек никогда не преследует исключительно эгоистических целей. А если вместе с выгодой для себя можно совершить доброе дело, он его непременно совершит. И, похоже, слушая Элизабет, он резонно оценил, что обращаться нужно не к губернатору, а к командору, который в общем-то командует на этом корабле. Да, он не выше губернатора, но он может реально оценить ситуацию, посему Джек решил сыграть на чувствах Норрингтона.
— If I may be so bold as to interject my professional opinion. The Pearl was listing near to scuppers after the battle. It's very unlikely she'll be able to make good time. Think about it. The Black Pearl. The last real pirate threat in the Caribbean, mate. How can you pass that up?
— Осмелюсь вставить своё мнение, как профессионала. После сражения у "Жемчужины" был крен до шпигатов. Она вряд ли сможет развить большую скорость. Задумайтесь. "Чёрная жемчужина". Последняя серьёзная угроза, исходящая от пиратов, на Карибском море, приятель. Как можете Вы упустить такой шанс?
При этом он так несмело улыбается, играя на публику, вроде я вот такой вот позитивный весь, с одной стороны, а с другой, ну кто его знает, может, окружающим его "врагам" это не очень-то и понравится.
Джеймс резонно заявляет:
— By remembering that I serve others, Mr. Sparrow, not only myself/Памятуя о том, что я служу другим, мистер Воробей, а не только себе.
Но тут в действие вступает Элизабет, когда Джек указал ей верный путь... путь к сердцу мужчины, вернее, в данном случае к его разуму, ибо сердце принадлежит Элизабет уже давно и она об этом знает. Конечно же, когда капитан Воробей указал верный способ добиться желаемого, девушка тут же им воспользовалась со своим женским проворством: она сыграла на чувстве командора, на чувстве по отношению к себе. Разумеется, Норрингтон не смог устоять перед признанием Элизабет, когда она сообщила, что принимает предложение о замужестве.
И тут такой интересный момент с Джеком. Он в целом всегда такой непосредственный, как ребёнок. Если эмоции охватывают его в какой-то момент, он вовсе не стыдится их выказывать. Более того, у него в принципе нет такого понятия как "стыд". Но сейчас не об этом.
Умилительно, как он радуется тому, что вроде бы намечается свадьба, и так радостно заявляет, будто его только что пригласили на торжество:
— A wedding. I love weddings. Drinks all around!/Свадьба. Обожаю свадьбы. Налить всем по чарке! — но его веселье мгновенно тает, как снег на солнце, когда он замечает с каким осуждением на него смотрит командор.
Тут же ребёнок исчезает, следует секундное замешательство. И следом в Джеке просыпается сарказм.
Он складывает руки, протягивает их вперёд и произносит:
— I know. "Clap him in iron's", right?/Я знаю. "Заковать его", верно?
При всём при этом он улыбается. Человек, который находится, скажем так, на враждебном для него корабле, где никто из присутствующих не питает к нему симпатии, смеётся над самим собой! Удивительный человек, уникальный пират.
На это командор сообщает о том, что он приведёт их к Исла де Муэрта и...
— ...You will then spend the rest of the voyage comtemplating all possible meanings of the phrase "Silent as the grave". Do I make myself clear?/Вы проведёте остаток путешествия, обдумывая все возможные значения фразы "Нем как могила". Я ясно выражаюсь?
Поскольку в данный момент Джек получил максимум того, что ему самому бы хотелось, к тому же, никто не приказал его повесить или заковать или запереть в камере, то в общем-то он готов довольствоваться тем, что получает. Он внимательно прослушал всё, что сказал ему мистер Норрингтон и согласился:
— Inescapably clear/Яснее не бывает (если дословно, то inescapably — это "неизбежно, неминуемо, неотвратимо", но на русский мы так не сможем перевести, т.е. тут "ясно без вариантов", на английском это звучит весьма колоритно и в духе Джека).
...less than sincere/не совсем искренний... Сделаем лирическое оступление в сторону командора и того, что произошло в вырезанной из классической версии сцене. После того как Джека уводят к штурвалу и Джеймс сообщает губернатору, что в конце концов Уилл под его защитой, как подданный Британской короны, они остаются наедине с Элизабет. Как умный человек, мистер Норрингтон обращается к девушке со словами:
— I'm... concerned that your answer was perhaps... less than sincere/Меня... беспокоит, что Ваш ответ был, может быть... не совсем искренним.
Дама возражает, что она бы так легко своё слово не дала. Но это пока. Мы не знаем на данном этапе и никогда не узнаем, что было бы, если б ей в самом деле пришлось сдержать своё слово. Тем не менее, на её слова следует ещё один довод Джеймса в его пользу:
— Yes, I understand. But is it so wrong that I should want it given unconditionally?/Да, я понимаю. Но разве так уж несправедливо, что я хотел бы получить его без условий?
И тут же Элизабет, как истинная женщина, получившая то, что хотела, возражает, что это было вовсе не условие, а просьба, что его ответ не изменил бы её решения. Ну и завершает всё это "вишенка на торте":
— You're a fine man, James/Вы — прекрасный человек, Джеймс.
И что осталось командору? Лишь ответить на это:
— Well. Very well. Excellent/Хорошо. Очень хорошо. Превосходно, — это последнее он произносит с чувством, он, кажется, ей поверил, поверил, что интересует её, как мужчина.
Почему я тут решила поговорить о других героях? Потому что это существенно влияет на их образы. И впоследствии мы увидим, насколько одна из них истинная женщина, и насколько другой из них истинный джентльмен.
Peas in a pod, darling/Горошины в стручке, милая. Дальше поговорим о другой вырезанной из классической версии фильма сцене, где уже фигурируют Джек и Элизабет. Когда я её впервые посмотрела, у меня тут же возникла ассоциация с мультфильмом Sinbad: Legend of the Seven Seas/"Синбад: Легенда семи морей". Там это выглядело почти один в один, если не считать того, что Синбад стоял за штурвалом. Даже игра глаз повторяется. Разговор, правда, у них несколько иной, но весьма схож по своему настрою. Как говорится, найдите десять отличий.

Итак, Элизабет решила пооткровеничать с Джеком и начала свой разговор так:
— You didn't tell him about the curse/Ты не сказал ему о проклятии.
На что Джек вполне резонно отвечает:
— I noticed that neither did you. For the same reason, I imagine/Я заметил, что и ты не сказала. По той же причине, полагаю.
— He wouldn't have risked it/Он бы не рискнул тогда.
И в этот момент в Джеке снова просыпается сарказм:
— Could've gotten him drunk/Могла бы напоить его, — тонкая отсылка к их маленькому приключению на острове.
Его ведь споила, когда решила разжечь большой костёр, хотя теоретически могла бы поделиться своими мыслями с Джеком, не факт, что он бы сам не согласился с её доводами. И ром пить не пришлось бы, и спаивать пирата, и ром уничтожать в таком количестве. Но кто знает. Увидев реакцию девушки на эту шутку, Джек добавляет:
— Don't get me wrong, love. I admire a person that is willing to do whatever is necessary/Не пойми меня неправильно, милая. Я восхищаюсь человеком, готовым сделать всё необходимое.
На это Элизабет замечает:
— You're a smart man, Jack. But I don't entirely trust you/Ты умный человек, Джек. Но я тебе не до конца доверяю.
Джек подходит вплотную к девушке и говорит, указывая на себя и на неё:
— Peas in a pod, darling/дословно: Горошины в стручке, дорогая.
Что имел в виду наш остроумный пират? "Мы с тобой, дорогая, в одной лодке". Она хочет попасть на "Жемчужину", он хочет этого не меньше. Она жаждет спасения для Уилла, он жаждет спасения для себя (и для Уилла тоже в глубине души, я уверена, хотя бы потому что он против насилия). Она неспокойно себя чувствует на этом корабле, он чувствует себя ещё более неспокойно. Если она со своей стороны переживает за свою любовь, то Джеку грозит виселица. Где-то на одном из древних форумов я прочитала, как одна из дам решила, что Джек имеет в виду то, что он тоже полностью не доверяет Элизабет. Не думаю, что это имеет место быть, тем более, что девушка в данном случае ничего не решает. Это ей нужна помощь Джека, потому что он единственный на корабле, кто готов сделать всё, чтоб попасть на "Жемчужину", ему же её помощь не нужна вовсе. Посему я всё же склонна верить, что он имел в виду именно их состояние в данный момент. Всё же они в самом деле "в одной лодке" не только в фактическом прямом смысле, но и в фигуральном.
Диалог "союзников" прерывает появление Джейса, который швыряет Джеку его компас и приказывает:
— With me, Sparrow/Со мной, Воробей.
Конечно, на это Джеку нечего возразить, ведь на этом корабле он — такой же пленник, каким был на "Жемчужине". И вместе с мистером Норрингтоном они отправляются в шлюпке...
So we're all men of our word really/Значит, мы все в самом деле держим своё слово... Джек всё ещё в том положении, когда не может ничего сделать и, конечно же, ему хочется выбраться из этого замкнутого круга и снова стать хозяином положения. Сидя в шлюпке, он так задумчиво теребит свои косички на подбородке, явно размышляя о чём-то и, разумеется, внимательно слушая командора. И решение тут же находится. Мистер Норрингтон говорит, что любая попытка атаковать пещеры может обернуться засадой. Шанс представился и не в правилах Джека не пользоваться тем, что ему предлагают. Посему на это он возражает:
— Not if you're the one doing the ambushing. I go in, I convince Barbossa to send his men out with their little boats. You & your mates return to the Dauntless & blast the bejesus outta them with your little cannons, aye? What do you have to lose?/Не в том случае, если Вы организуете засаду. Я войду внутрь, я смогу убедить Барбоссу отправить его людей сюда в шлюпочках. Вы и Ваши люди вернётесь на "Разящий" и разнесёте их в пух и прах из ваших пушечек, идёт? Что Вам терять?
Звучат прекрасно эти little boats, little cannons, Джек как будто снова шутит, но шутит вполне серьёзно. Да, он не предупреждает Джеймса о том, что пираты вообще-то бессмертны, может быть, на этом этапе ему всё равно, кто кого победит: пираты королевский флот или королевский флот пиратов, сейчас для него главное сбежать из-под надзора, а там уж как пойдёт. Мы же помним, что Джек — не стратег, он тактик, посему... может быть, с его стороны резонно думать, что стоит сначала выяснить обстановку, а потом уже кидаться в омут с головой, решив попутно, чью сторону принять. С командором Джек ведёт себя фамильярно, свободно кладя ему руку на плечо, что весьма не нравится самому Джеймсу. Но Джеку это всё равно, главное, добиться своего.
Впрочем, мистер Норрингтон тоже не доверяет Джеку, посему не очень-то он соглашается сделать то, что предлагает ему пират. Но капитан Воробей — тонкий психолог, он всегда знает, на чём сыграть. И в ход идёт неоспоримый аргумент. Однако... здесь есть интересный момент. Джек начинает убеждать со слов:
— Now, to be quite honest with you/Скажу-ка Вам совершенно откровенно...
При этих словах Джеймс ехидно улыбается. Мы понимаем, что он не доверяет своему "союзнику". Это так забавно. Мне на глаза попала страница из одного комикса про Джека. Там Джек врывается в темницу, где сидят по какой-то причине Норрингтон, губернатор, Уилл и другие. И командор тут же обвиняет Джека, мол, он, Джеймс, не сомневался, что всем руководил Джек, на что Джек резонно возражает, мол, Вы всегда были самого худшего мнения обо мне. И в этом есть рациональное звено. Командор постоянно ждёт от Джека подвоха, а тот вовсе не стремится подложить ему свинью, он просто хочет обрести свободу. Не исключено, что потом, когда у него будет свобода действий, он подумает о том, чтобы сделать так, чтоб всем было хорошо. Но до тех пор будет играть на слабостях любого человека, который ограничивает его свободу. В данном случае Джеймса и в ответ звучит вполне весомый довод, который заставляет мистера Норрингтона задуматься:
— ...there's still a slight risk for those aboard the Dauntless which includes the future Mrs. Commodore/всё ещё существует небольшой риск для всех на борту "Разящего", включая будущую миссис Коммандор.
Знал ли Джек, что мистер Норрингтон прикажет при этом запереть Элизабет в каюте? Вряд ли. Да и какая ему разница, что будет с Элизабет? Ему важно было другое...
Результатом этого стала свобода Джека, который довольный тем, что трюк удался, в лодке плывёт снова на остров и предстаёт под взгляды пиратов, Барбоссы и Уилла, которого вот-вот должны были прирезать, как ягнёнка на заклание. Гектор удивляется:
— It's not possible/Это невозможно.
Джек в свойственной ему шутовской манере возражает:
— It's not probable/Это невероятно.
Тут в разговор вмешивается Уилл, которому интересно знать, что же стало с Элизабет. Ведь если Джек на свободе, то могла спастись и она. На его вопрос следует весьма витиеватая и красивая речь остроумного Джека:
— She's safe just like I promised. She's all set to marry Norrington just like she promised. And you get to die for her just like you promised. So we're all men of our word really... except for Elizabeth who is in fact a woman.
— Она в безопасности, как я и обещал. Собирается выйти замуж за Норрингтона, как обещала. А ты умрёшь за неё, как обещал. Значит, мы, мужчины, все держим своё слово в самом деле... кроме Элизабет, ведь она вообще-то женщина.
Таким образом Джек напомнил Уиллу о том, что свои обещания он держит, несмотря на то, что сам Уилл умудрился дважды его бросить на произвол судьбы. Рассчитывает ли в данный момент мистер Тёрнер на помощь Джека? Возможно. Обязан ли Джек помогать ему теперь, когда он его предал дважды? С точки зрения справедливости, разумеется, нет. Думаю, Уилл и сам это понимает, посему рассчитывать на что-то хорошее ему не приходится. Барбосса тоже не считает Джека своим союзником, поэтому в ответ на разглагольствования капитана Воробья звучит гневное:
— Shut up! You're next!/Заткнись! Ты следующий!
Name me captain/Сделай меня капитаном. И вот уже нож снова у шеи Уилла. Но Джек же пришёл сюда не за тем, чтобы умирать или смотреть, как умирают другие. Сейчас он будет снова играть на слабостях своего противника. И мы вполне можем даже поверить в то, что он искренен в своём предложении: он ничем не обязан Джеймсу, он ничем уже не обязан Уиллу, тем более, Элизабет. Он вообще уже никому ничего не должен. Он вполне может подумать о своей выгоде, которая в общем-то заключается в том, чтобы вернуть себе "Жемчужину". Так не всё ли равно, каким образом её возращать? Но это же Джек...
— You don't want to be doing that, mate/Ты не хочешь этого делать, приятель, — замечает Джек.
— No, I really think I do/А я уверен, что хочу, — возражает ему Гектор.
Тогда Джек пожимает плечами, складывает руки и выдаёт забавный вывод:
— Your funeral/дословно: funeral — это "похороны, конец, смерть", но здесь оно в фигуральном смысле, типа: "дело хозяйское", ну как бы если что, сам будешь во всём виноват (в переводе: "Тебе же хуже").
Естественно, такой комментарий заставляет Барбоссу передумать и спросить, почему это он не хочет этого делать. И тут Джек сообщает ему безрадостную новость:
— Well, because... Because the HMS Dauntless, pride of the Royal Navy, is floating just offshore waiting for you/Да потому... потому что корабль ВМС Великобритании, гордость королевского флота "Разящий" ожидает вас у берега.
Казалось бы, Джек сейчас "сдал" командора, желая помочь Барбоссе и его команде негодяев, но как-то мы уже привыкли, что Джек не так прост. А дальше он пускает в ход всё своё красноречие и мы даже начинаем верить, что он действительно таким образом решил вернуть себе "Жемчужину":
— Just hear me out, mate. You order your men to row out to the Dauntless, they do what they do best. Robert's your uncle, Fanny's your aunt... There you are with two ships. The makings of your very own fleet. Of course, you'll take the grandest as your flagship & who's to argue? But what of the Pearl, name me captain, I'll sail under your colours & give you 10 % of me plunder & you get to introduce yourself as Commandore Barbossa. Savvy?
— Послушай меня, друг. Ты прикажешь своим людям отправиться в шлюпках к "Разящему", они сделают то, что делают лучше всего (разве он не сделал то, что обещал Норрингтону? вполне себе, он предлагает Барбоссе отправить своих людей в шлюпках).
(Дальше Джек опять сорит остроумием, дословно: Роберт твой дядя, Фэнни твоя тётя) Раз, два... И у тебя два корабля. Для собственного флота. Разумеется, ты сделаешь флагманом тот, что побольше, кто ж поспорит? Но что касается "Жемчужины", сделай меня капитаном, я буду плавать под твоим флагом, отдавать 10 % добычи, а ты станешь называть себя командором Барбоссой. Смекаешь?
Джек умело играет на амбициях Гектора, прекрасно зная его характер. Тут он действует снова, как отличнейший знаток человеческой натуры. И это срабатывает, естественно. И мы даже начинаем верить в то, что Джек вполне себе искренен в своём предложении. Правда, Барбосса уточняет:
— I suppose in exchange you want me not to kill the whelp/Полагаю, взамен ты хочешь, чтоб я не убивал этого щенка.
Но в ответ, к расстройству Уилла, звучит совсем иное:
— No, no, no, no, by all means kill the whelp. Just not yet. Wait to lift the curse until the opportune moment. For instance after you've killed Norrington's men. Every last one/Не, не, не, не, убивай этого щенка на здоровье. Но чуть позже. Снимешь проклятие в подходящий момент (при этих словах Джек весьма красноречиво смотрит на Уилла). Например, после того как убьёшь людей Норрингтона. Всех до последнего.
В этом моменте прекрасно всё: то, как Джек играет на нервах у Уилла, как он "говоряще" смотрит на него, как он мастерски убеждает Барбоссу, и как он ловко и незаметно прячет одну монету проклятого сокровища. Это игра для многочисленных зрителей и игра эта гениальна. Уилл понимает всё это по-своему: его ведь обещали убить. Подумать бы ему своей головой, что Джек в данной ситуации не мог ему прямо сказать, что он на его стороне, потому что кругом враги, к тому же ему надо было усыпить бдительность Гектора и его негодяев. Но думать не свойственно молодёжи и в адрес Джека летит обвинение:
— You've been planning this from the beginning. Ever since you learned my name/Ты планировал это с самого начала. Как только узнал моё имя.
Ээээ... Ну вообще, конечно, можно было такое предположить... Типа Джек реквизировал корабль и потом предложил бы Барбоссе обменяться кораблями и плавать под его началом... Но в целом звучит как-то фантастически. Да и зачем в этом случае Джеку сдавать Уилла? Типа "бонусом" к обмену кораблями? Ну, чтоб проклятие с "Жемчужины" снять? В общем у Уилла весьма странные умозаключения, но на данном этапе Джек безоговорочно с ним соглашается:
— Yeah.
Вообще по красноречивости взгляда тут можно подумать, что Джек думает что-то вроде: "Ох, Уилл, какой же ты всё-таки глупый". Потом, возможно, здесь и маленькая такая месть за двойное предательство: ведь чем, если не предательством, было то, что Уилл сначала бросил Джека на острове, а потом не включил его в свою сделку с Барбоссой? Может ли он после того, как дважды его бросил на произвол судьбы, рассчитывать на его помощь и поддержку? Очевидно же, что не может. И в чём, собственно, он может обвинять Джека? Даже если таков был изначальный план, разве он не выполнил свою часть сделки? Выполнил. Всё, что произошло после, дело сугубо рук самого Уилла. Даже если б Джек планировал обменять Уилла на корабль, он этого не сделал. До нынешнего момента. Соответственно, в чём может обвинять Уилл Джека? Да ни в чём. На данном этапе именно он перед Джеком виноват со всех сторон и Джек по сути ничем ему не обязан уже. Посему его гнев совсем не в тему. То, в какой ситуации оказался безрассудный юнец, виноват лишь он сам, а никак не Джек. Так что... увы и ах, даже если б Джек реально всё это планировал, не он привёл к этому безрадостному концу Уилла. А спасать сейчас Уилла у Джека причин нет.
Вообще на данном этапе Уилл выглядит гораздо более по-пиратски из-за своего поведения, чем сам Джек, который является этим пиратом. Более того, Уилл предал Джека, потому что считал, что тот использует его для обмена на корабль, а по факту вышло, что сам он использовал Джека в своих целях, а когда достиг того, чего требовалось, просто оставил его на произвол судьбы. Два раза! Конечно, оснований у Уилла рассчитывать сейчас на помощь пирата вовсе нет.
Дальше, как истинный пират, Барбосса озвучивает свой процент и он-таки весьма нескромен — 50 %! Нагло. И Джек, продолжая играть свою роль, начинает торговаться:
— 15.
— 40, — настаивает Гектор.
— 25, — говорит капитан Воробей и, чтобы прекратить этот спор, добавляет: — I'll buy you the hat. A really big one, Commondore/Я куплю тебе шляпу. Огромную шляпу, командор.
На этом споры окончены, ибо Джек добился своего: Барбосса заключает с ним сделку:
— We have an accord/По рукам.
Собственно с этими словами два пирата жмут друг другу руки. Джек со свойственной ему непосредственностью нетерпеливо озвучивает:
— All hands to the boats/Все к шлюпкам! — и тут же жалеет об этом, потому что при этих словах Барбосса бросает на него гневный взгляд, Джек стушёвывается и извиняется: — Apologies. You give the orders/Прошу прощения. Ты отдаёшь приказы.
Как говорится, едва не спалился. Хотя результатом этой неосторожности оказалось то, что Барбосса приказал своим людям "прогуляться".
— Not to the boats/Не к шлюпкам? — удивляется Джек.
И вот тут такой момент. То, что пираты пошли по дну океана, а не поплыли в шлюпках, вовсе не вина Джека. Он намеревался их отправить в лодках, как и обещал командору, который, кстати, в ответ на слова Мартогга, почему они не делают то, что предложил мистер Воробей, отвечает, что именно потому, что это предложил Воробей. "Думаешь, он сказал неправду?" — удивляется тот, обращаясь к своему товарищу. Мы же помним о том, что Джеймс не самого высокого мнения о Джеке, но Джек старался сдержать слово: он предлагал именно то, что обещал. Пираты должны были отправиться в шлюпках, если б Барбосса не изменил это. Возможно, именно слова Джека остановили его: ну как бы мы сделаем так, как хочу я, а не так, как хочешь ты. Из принципа, так сказать. Да, Джек не сказал о проклятии, но это уже другое. Тут, как говорится, Джек сделал ни нашим, ни вашим, на всякий случай. А дальше как пойдёт. И оно пошло... Совсем не так, как ожидали все.
Потому что, когда в действие вступает Джек, всё может встать с ног на голову, а потом вернуться обратно.
The oppotune moment/Подходящий момент. Пока пираты "наводят порядок" на "Разящем", а солдаты ждут безрезультатно у пещеры, шестеро человек пребывают в ожидании на острове. Уилл со связанными руками охраняется одним из пиратов, Барбосса вальяжно расположился у самого сундука с проклятым сокровищем, двое пиратов коротают время, занимаясь ерундой, а Джек присматривает себе золотишко.
— I must admit, Jack. I thought I had you figured but it turns out you're a hard man to predict/Должен признать, Джек. Я думал, что раскусил тебя, но оказывается, ты человек, которого тяжело предсказать.
— Me? I'm dishonest & a dishonest man you can always trust to be dishonest. Honestly, it's the honest ones you want to watch out for because you can never predict when they're going to do something incredibly... stupid/Я? Я же бесчестный, а бесчестный человек, можно в этом не сомневаться, всегда останется бесчестным. Честно, следить надо бы за честными людьми, потому что невозможно предугадать, когда они соберутся сделать какую-нибудь невероятную... глупость.
Барбосса, как я говорила ещё в самом начале, когда вспоминала этот момент, судя по его взгляду, потерял смысл ещё где-то на втором dishonest, ну в крайнем случае на третьем. Джек умеет запутать словами так, что непонятно, что да к чему. При этом капитан Воробей снова весьма красноречиво смотрит на Уилла и тот вроде бы даже начинает понимать, что сейчас, может быть, Джек поможет ему. И Джек не разочаровывает его. Зная об умениях Уилла, он выхватывает у пирата саблю и столкнув его в воду, кидает оружие Уиллу, который умудряется поймать его рукой, хотя его руки связаны за спиной, а затем ловко подставить руки второму пирату так, что тот разрезает верёвку и вот уже Уилл полноценно сражается сразу с тремя пиратами. На себя Джек взял только Барбоссу.
В ходе схватки Барбосса говорит Джеку, что он тут не в тему, ибо здесь находятся лишь монстры. Да уж, Джеку до монстра далеко, это верно, даже если учесть то, что нынче оба пирата в равном состоянии.
В это время Элизабет сбегает с "Разящего" и спасает команду Джека, правда, те, как истинные пираты, получив свободу, решают просто смотаться, пока до них никому нет дела. В гневе девушка отправляется спасать Уилла в одиночку.
Тут ещё хочется вспомнить кое-что из фильма о фильме. В той части, где рассказывают про актёров, есть момент, который, собственно, не вошёл ни в какую версию, ни в классическую, ни в расширенную. И очень жаль, ибо это весьма в характере обоих героев.
Где-то, вероятно, в начале дуэли между Барбоссой и Джеком происходит следующий диалог:
— Damn it, Jack! I was almost liking you/Чёрт побери, Джек! Ты мне почти начал нравится.
— I know/Знаю (или "Понимаю").
Ещё бы! Джек так красиво сыграл на амбициях бывшего старпома, что не смог не понравиться при этом. Жаль, что по итогу эту сцену не включили никуда, она бы смотрелась очень и очень кстати.
И вот Джек падает, казалось бы, Барбосса почти одержал над ним верх, но бывший старпом чувствует себя на высоте, при этом не старается убить лежащего и он говорит своему противнику, что Джек его убить не может.
Однако Джек всё-таки решает проверить слова Барбоссы: его сабля протыкает насквозь тело пирата. Удивлённо он смотрит на своего противника, ожидая, что будет дальше. При этом на его лице исключительно "спортивный интерес", вряд ли он верил в то, что реально убивает человека, скорее, просто проверял, действительно ли тот бессмертен. Он бы не стал убивать безоружного Гектора, если б не знал, что он не умрёт. Хоть и попытался.
Барбосса не желает мириться с тем, что его пытались убить и решает "отомстить" Джеку: он точно так же пронзает тело капитана Воробья его же саблей. В этот момент, судя по выражению лица жертвы, мы даже почти верим, что Джек умирает. И у Гектора на лице неприкрытое злорадство: мол, я-то не умер, я бессмертен, а ты вот, получи за всё! Он верит в то, что Джека убил.
Выглядит это весьма натурально, мы уже успеваем расстроится, но в следующий момент и мы, и Барбосса удивлены ещё больше, понимая, что монета, которую спрятал Джек, спасла ему жизнь. Разделив поклятие, Джек стал бессмертным и, рассматривая себя в лунном свете, Джек произносит свою любимую фразу:
— That's interesting/Интересно.
Перекатывая монету между пальцами, он, глядя уже с хитрой улыбкой на Барбоссу, которая "читается" на лице Джека даже в образе скелета, произносит в свойственной ему саркастической манере:
— I couldn't resist, mate/Я не смог удержаться, приятель.

Дуэль продолжается. Интересен момент, когда Джек с такой силой ударяет Гектора, что тот кувырком катиться с небольшой горочки, Джек при этом ждёт, когда противник встанет на ноги. В следующий момент Джек отбивает удар Барбоссы и убегает, а Гектор головой ударяется о каменную колонну, при этом Джек так мило произносит:
— Sorry/Извиняюсь, — что, кстати, в русской версии выбросили, как если б Джек просто промолчал.
Забавно, но даже тут он остаётся в пределах вежливости. И вот насчёт кровожадности. Да, он как бы "убил" Гектора, причём в тот момент когда тот был безоружен. Однако я склонна видеть в этом сугубо спортивный интерес: он тупо проверял теорию бессмертия. А вот Барбосса не знал о том, что Джек разделяет с ним проклятие в данный момент и убил Джека не "понарошку", а всерьёз. То, что Джек остался жить, сугубо перестраховка самого Джека. Если б он не позаботился о себе заранее, то его песня была бы уже спета.
В какой-то момент Барбосса падает на камень и говорит стоящему над ним Джеку:
— So what now, Jack Sparrow? Are we to be two immortals locked in an epic battle until Judgement Day & trumpets sound?/И что теперь, Джек Воробей? Мы, двое бессмертных, так и продолжим эту эпическую битву до самого Судного дня и звуков труб?
На подобный сарказм Джек отвечает сарказмом:
— Or you could surrender/Или можешь сдаться.
В целом, правда, конец уже не так далеко. А пока битва продолжается. В какой-то момент пират бросает бомбу и происходит взрыв, из-за которого Уилл падает. И Джек, и Гектор на взрыв оборачиваются, но Барбосса не даёт противнику прийти на помощь мистеру Тёрнеру, делая очередной выпад и заставляя Джека отражать нападение и, казалось бы, Уилла уже не спасти... Но тут на острове объявляется Элизабет и помогает Уиллу справиться с пиратами. И справились они весьма неплохо: с помощью ещё одной бомбочки. На звук очередного взрыва и Барбосса, и Джек опять оборачиваются. Однако на этот раз именно Джек нападает на Гектора, чтобы не дать тому опомниться.
Тут ещё был такой забавный момент, когда Элизабет спасает Уилла и видит, что Джек сражается с Барбоссой, она спрашивает у мистера Тёрнера, на чьей стороне Джек, и Уилл в ответ так пожимает плечами, говоря:
— At the moment.../В данный момент...
А на самом деле очевидно же, что всё это время Джек был на их стороне. Всё дело лишь в том, что один в поле не воин. Не мог же он прийти к Барбоссе и прямо сказать, что так и так, бывший старпом, я пришёл за Уиллом, отдай его мне, и "Жемчужину", и разойдёмся мирно. Конечно, он должен был сработать хитростью.
Капитан Воробей видит, что Уилл бежит к сундуку с проклятым сокровищем и, как я и сказала, уложив ненадолго Барбоссу ловким ударом на местные сокровища, бросает Уиллу монету со своей кровью.
Конечно же, Уилл монету поймал. Джек ожидает, что же будет дальше.
Барбосса же, едва уразумев, что конец близок, направляет пистолет на Элизабет, которая слегка отстала от Уилла. Раздаётся выстрел. Вскрикивает девушка, и мы почти уверены, что Барбосса её убил, но всё совсем не так. Гектор поворачивает голову в другую сторону.
Оказывается, то был выстрел из пистолета Джека. И вот тут момент. Джек ведь выстрелил не потому, что хотел отомстить, и даже не по причине того, чтобы спасти себя, он спасал Элизабет! Неизвестно, чем бы закончилась история, если б Барбосса не решил поугрожать жизни девушки. Но в той ситуации, которая случилась, мы обнаружили снова, что у Джека есть сердце и он ни минуты не колебался в этот раз, потому что подходящий момент настал.
Гектор ещё посмеялся, дескать, десять лет хранил пистолет, а нынче потратил выстрел зря. Оказалось, что пират ошибся, ибо Уилл успел уже ранить себя и тут же уронил обе монеты, окрашенные кровью.
Битва окончена. Барбосса умирает. Джек пребывает несколько в шоке. Возможно, от того что ему пришлось убить своего бывшего старпома. Мы же помним, что насилие не его метод, он предпочитает иные действия. Вспомним его разговор с мистером Гиббсом. Он собирался с Барбоссой договориться, он не собирался его убивать никоим образом. То, что он его убил, оказалось чистой случайностью и только из-за действий самого Гектора.
Кстати говоря, по сценарию предполагалось, что Джек Воробей худший из фехтовальщиков после Уилла, Джеймса и Гектора. Насчёт последнего я б так не сказала: они вполне себе стоят друг друга. Если в какой-то момент кто-то из них одерживает верх, то в следующий момент ситуация меняется в пользу другого. Так что в моих глазах они, как минимум, равнозначны. А вот чего у Джека не отнять, так это меткости в стрельбе и тому подобном. Даже здесь он попал Гектору в самое сердце. Понятно, что расстояние было небольшое, но всё-таки. С грустью Джек смотрит на плоды своей деятельности: на смерть товарища.
В этот же момент умирает и Келер. Вспоминая то, как он обращался с Джеком, то туда ему и дорога. На его смерть даже приятно смотреть. Получил, как говорится, по заслугам. Жаль, что не повесили, разве что.
The immortal Captain Jack Sparrow/Бессмертный капитан Джек Воробей. Забавно, что в вырезанной сцене далее Джек снова ранит свою руку, окрашивая в кровь монету и подходит к сундуку с проклятым сокровищем, у которого стоит Уилл. И тут такой интересный монолог:
— The immortal Captain Jack Sparrow. Has such a lovely ring to it. It's not a bad look, really. Eh?/Бессмертный капитан Джек Воробей. Это звучит так прекрасно. И не так уж плох сей облик, на самом-то деле. Разве не так?
Уилл всё-таки считает иначе. Джек бросает монетку в сундук с очень удручённым видом. В этот момент он, как никогда, похож на ребёнка, у которого отобрали любимую игрушку.
Выходит, что Джек ещё раз стащил монету с намерением остаться бессмертным? Так ему это понравилось? Подумаешь, там "побочные эффекты", главное ведь, вечная жизнь... В общем что это было, мы уже никогда не узнаем.
Уилл подходит к Элизабет, которая предлагает вернуться на "Разящий", а Уилл так небрежно отвечает, что её жених будет рад узнать, что с ней всё в порядке, что, конечно же, задевает девушку. В этот момент в короне и со всяческим сокровищем, что смог унести, к Уиллу подходит Джек и по-прежнему, словно отец сына, продолжает его наставлять в жизни:
— If you were waiting for the opportune moment that was it/Если ты ждал подходящего момента, то это был он.
И дальше идёт уверенная просьба:
— Now if you'd be so kind, I'd be much obliged if you'd drop me off at my ship/А теперь если вам не сложно, я буду премного благодарен, если вы подбросите меня на мой корабль.
Уверенный в том, что его корабль, его возлюблення "Чёрная жемчужина" его ждёт, он чувствует себя королём, но как только Элизабет сообщает ему печальную новость (что остаётся за кадром), взгляд его меркнет. Король всё ещё в короне, но королём себя уже не чувствует. И в ответ на сожаление девушки Джек отвечает:
— They done what's right by them. Can't expect more than that/Они поступили так, как для них лучше. Большего ожидать и не стоит.
Он не злится, не обвиняет, не сыплет проклятиями. В его глазах безысходность. Джек-фаталист просто безропотно принимает свою участь, вряд ли уже надеясь на благополучный исход. При этом свою команду он не корит ни в чём: он их понимает. К тому же, он ведь сам сказал им придерживаться кодекса.

"Заглянул в глаза смерти, чуть не ослеп" (с). Это застывшее выражение лица, в котором читается неизбежность, неотвратимость и безнадёжность, так резко контрастирует с внешним видом Джека, который всего лишь минуту назад был на коне, а теперь оказался спущен на землю самым жестоким образом.
А в следующий миг в этих же глазах застыла вечность. Удивительно, как можно "играть" одними глазами. О чём думает в этот момент Джек? Вспоминает ли он свою жизнь, верит ли Джек-фаталист, что это в самом деле конец? В этих глазах как будто безразличие и смирение. Однако едва оглашают его имя, он тут же реагирует на это, не желая мириться с этой вопиющей несправедливостью даже на пороге смерти:
— Captain. Captain Jack Sparrow/Капитан. Капитан Джек Воробей.
При этом выражение лица такое слегка уставшее: мол, сколько ж раз вам повторять, чтоб вы наконец запомнили?!
После этого идёт перечисление преступлений Джека. И вот, что ему вменяют в вину:
— For your willful commission of crimes against the crown. Said crimes being numerous in quantity and sinister in nature. The most egregious of these to be cited herewith: piracy, smuggling, falsification of Letters of Marque and Reprisal, impersonating an officer of the British Royal Navy, impersonating an officer of the Spanish Royal Navy, impersonating a cleric of the Church of England, sailing under false colors, arson, kidnapping, looting, poaching, brigandage, pilfering, depravity, depredation, and general lawlessness. And for these crimes, you have been sentenced to be, on this day, hung by the neck until dead.
— Суд признал Вас виновным в умышленном совершении преступлений против короны. Преступления эти многочисленны (по количеству) и тяжки (по природе). Наиболее вопиющие из них подлежат оглашению: пиратство, контрабанда, подделка официальных каперских свидетельств, попытка выдать себя за офицера британского королевского флота, попытка выдать себя за офицера испанского флота, попытка выдать себя за священника Англиканской церкви, плавание под чужими флагами, поджог, похищение людей с целью выкупа, грабёж, браконьерство, разбой, воровство, мародёрство и общая склонность к беззаконию. За эти преступления суд приговорил вас ныне к повешению, пока не наступит смерть.
Как мы говорили выше среди всего перечисленного нет ни убийства, ни пыток, ни изнасилования. Подумаешь, подделка документов, плавание под чужим флагом и попытки выдать себя за того или иного человека. При оглашении того, что он выдавал себя за священника, Джек смеётся, вероятно, вспоминая, как это было, и при этом произносит как будто самому себе:
— Oh yeah/О да.
Мол, было дело, забавное такое приключение. В этот момент как будто и казнь становится всего лишь очередным приключением, словно его вовсе не смерть ждёт по итогу и это вовсе не казнь, а так... репетиция для услады глаз толпы, которую в конце концов оставят ни с чем.
Но стоит Джеку взглянуть на палача, как если б он хотел разделить своё веселье с кем-нибудь ещё, и улыбка тут же сходит с его лица.
Вид у того соответствующий и вовсе не располагает к энтузиазму. Джек вспоминает, где он и что его ждёт.
Он снова здесь, как ребёнок, который, несмотря на незавидную участь, живёт моментом: вспоминает весёлое, улыбается, осознаёт, что происходит, и становится снова серьёзным.
Непосредственность опять на лицо. И в этот момент он вызывает восхищение: на пороге смерти находить повод, чтобы посмеяться.

Когда он понимает, что палач не разделяет его веселья, у него выражение лица такое же, как было на борту "Разящего", когда командор не разделил его энтузиазма по поводу свадьбы. Только тут всё гораздо драматичнее. Тогда у него была ещё надежда на спасение, сейчас её вовсе нет. И в опущенных глазах Джека это читается.
По ощущениям, даже когда Джеку палач надевает петлю, казнимый всё ещё не верит в то, что это конец. Он всё время как будто ожидает чего-то, смотрит в сторону, то ли думая, что вот-вот казнь отменят, то ли надеясь, что что-то произойдёт и всё обойдётся.
Можно сказать, что в следующий миг Джек уже смотрит в лицо смерти, но тут толпа заорала, чем привлекла внимание и казнимого. Он пытается понять, что происходит, вдруг это как-то помешает свершению казалось бы неизбежного.
Но тут же опора из-под ног Джека уходит и он, не осознав, что происходит в толпе, уходит вниз, хватанув резко воздуха в грудь и едва ли понимая, что чуда не случилось.
Однако чудо всё же случается. И Джек удивлённо смотрит вниз на свою нетвёрдую опору.
Туго приходится Джеку, жизнь которого висит на волоске: ибо сделать он ничего не может, любое неосторожное движение и он — висельник, руки связаны, пытаешься как-то удержать равновесие в неловком положении с хлипкой опорой, на которой с трудом удаётся удержаться...
А в шаге от тебя ещё и идёт борьба, которая тоже в любой миг по неосторожности может отправить тебя на тот свет.
В общем незавидное положение у приговорённого к смерти, который каким-то чудом умудряется удержаться на тонкой грани между этим миром и загробным.
Определённо эти пару минут схватки могли показаться Джеку вечностью, вечностью не только в фигуральном смысле.
К счастью для Джека, в ходе схватки сам палач неосторожным движением обрубает верёвку топором и Джек благополучно падает на землю, живой и невредимый.
Минута для осознания того, что произошло, и в следующий миг Джек уже приходит в себя и вместе с Уиллом бежит к свободе, на ходу хватая верёвку, которая становится в их руках довольно грозным оружием. В бешеном темпе проходят следующие несколько минут. Джек так красиво делает кувырок, ну загляденье просто. Однако попытка с треском провалилась и вот уже двое товарищей окружены дюжиной солдат с направленными на них штыками.

Friends, this is the day that you will always remember as the day that.../Друзья, это день, который вы навсегда запомните, как день, когда... Борьба не увенчалась успехом. Столь желанная свобода вот-вот может быть отнята, а приговорённый вернуться на эшафот. Джек примирительно поднимает руки, как тот, кто не собирается оказывать сопротивление, когда перевес на стороне солдат.
Появляется командор и губернатор. Мистер Норрингтон говорит о том, что ожидал попытки освободить приговорённого, но никак не от Уилла. Джек оценивает ситуацию молча, стоя без оружия за спиной парня.
Губернатор говорит о том, что даровал помилование Уиллу, а тот вот так отблагодарил его. Связался с кем? С пиратом!
При этих словах Джек так удручённо опускает голову. Вообще несколько странна такая враждебность и отвращение со стороны губернатора. Ведь этот пират дважды спас его дочь! И при всём при этом играет роль лишь то, что этот человек — пират?! Выходит, что неважно, сколько добрых дел он сделал, важно лишь то, что он — пират, а значит, априори не заслуживает хорошего отношения? Ну совсем не человеческий подход. Впрочем, чего ещё ждать от представителя закона? На данном этапе мы ничего не знаем о том, как Джек стал пиратом, но это фактически и неважно. Джек нам нравится, мы всецело на его стороне, потому что он не сделал в общем ничего предосудительного с точки зрения общеморальной и общечеловеческой.
В ответ на слова губернатора Уилл говорит, что Джек — хороший человек, что изрядно улучшает настроение последнего. Он даже с солдатами жестами "переговаривается", обрадованный тем, что его считают хорошим.
На самом деле и мы с этим полностью согласны. Да, Джек является пиратом, но при этом у него есть сердце и он всегда открыт к тому, чтобы совершить доброе дело.
Мужчины могли бы долго препираться между собой или всё закончилось бы тем, что арестованных стало бы двое, если б в дело не вмешалась дама. Элизабет в этом фильме своеобразный катализатор, который, поворачивая события в нужную ей сторону, приводит в итоге к тому, что и Джек спасает очередной раз свою жизнь. Она становится на сторону Уилла, что несколько удивляет и самого Джека.
При этом, естественно, губернатор, беспокоясь за дочь, приказывает солдатам опустить оружие. Напоминает это сцену в начале фильма, когда Джек захватил девушку, тогда губернатор кричал им не стрелять.
Миг удивления прошёл, Джек смотрит на мужчин, ожидая, что же будет дальше. А дальше солдаты подчиняются губернатору и опускают оружие, что не может не радовать Джека, который находится в нескольких шагах от океана и желанной свободы. Джек, возможно, даже сочувствует командору, как тот, кому тоже не особо-то с женщинами везёт. В целом Элизабет поступила с Джеймсом, мягко говоря, некрасиво: она использовала его, когда ей это надо было, а когда всё прошло, дала понять, что он ей не нужен. Жестоко. Но такова женская натура. Как говорила одна героиня романа Рафаэля Сабатини: "Привилегия женщины — менять свои решения". Так что, Джек Воробей был куда как прав, насчёт того что Элизабет — женщина, держать своё слово ей необязательно. Мистер Норрингтон удручён. Джек тоже ощущает натянутость момента, но тут он поднимает взгляд вверх и видит попугая, которого ещё у эшафота заметила парочка влюблённых.
Как говорится, теперь дело за малым. Джек понимает, что спасение совсем рядом. И как тактик, тут же берёт ситуацию в свои руки, как делает всегда, когда появляется цель, к которой нужно идти.
И вот он уже стал самим собою. Сейчас пустит в ход своё красноречие, кругом-то вон сколько слушателей.
Его весьма витиеватый, как обычно, монолог начинается с обращения к губернатору:
— Well, I'm actually feeling rather good about this. I think we've all arrived at a very special place. Spiritually, ecumenically, grammatically/Что ж, пожалуй, я рад, что всё так случилось. Думаю, мы все подошли к исключительно особому моменту. Духовно, экуменически, грамматически.
Но губернатор по-прежнему не разделяет доброго мнения об этом человеке и воротит от него нос. Далее подходит очередь Джеймса.
— I want you to know that I was rooting for you, mate. Know that/Хочу, чтоб ты знал, я болел за тебя, приятель. Имей это в виду.
Следующая на очереди Элизабет.
Вряд ли, конечно, Джек расценил её поступок, как некие чувства по отношению к нему, но тут уже в ход идёт юмор и к ней обращены весьма забавные слова, произнесённые весьма театрально, которые слегка поставили в тупик и девушку, и Уилла.
— Elizabeth, it would never have worked between us, darling. I'm sorry/Элизабет, у нас ничего бы не вышло, милая. Прости.
При этом ещё такое драматичное выражение лица. Как говорится: what a drama queen (что за королева драмы). Уилл думает уже, что про него забыли, когда миновала опасность, но нет...
Джек в свойственной ему манере, ироничной и слегка театральной, говорит Уиллу вовсе не спасибо:
— Will... nice hat/Уилл... классная шляпа.
Джек, кстати, очень трепетно относится к собственной шляпе и сейчас, может быть, тоже подумал о ней. Он оставил её на "Жемчужине" и её ему не хватает.
Давайте на миг отвлечёмся от событий. Прочитала на одном форуме, что Джеку в "вину" поставили как раз то, что он не сказал Уиллу "спасибо" за своё спасение. Мы ведь помним, что Джек у нас предельно вежлив и "спасибо" для него слово не редкое. Но... давайте посмотрим на ситуацию. Изначально у Джека с Уиллом была сделка: Уилл выпускает Джека из тюрьмы, Джек доставляет Уилла к "Чёрной жемчужине" и Элизабет. Сделка была выполнена? Да, была. Дальше... при условии, если б Уилл "сделал одолжение" и не вмешивался в действия Джека, велика вероятность, что Джек вернул бы себе "Жемчужину", а Уилла и Элизабет высадил бы где-нибудь, откуда они смогли бы добраться обратно в Порт-Ройал. Но... Уилл предал Джека в первый раз. С точки зрения общеморальной это было предательство. На тот момент да и до конца фильма, когда мы уже знаем весь сюжет, Джек не сделал по отношению к Уиллу ничего предосудительного. Так что... предательство ещё и неоправданное! Однако если мы примем во внимание ход размышлений Уилла, то в некоторой степени мы можем его оправдать в этот момент. Ладно. Далее. Оказавшись на корабле Барбоссы, Уилл пытается спасти Элизабет. Бестолково и непродуманно, Джек же стремится исправить ситуацию, но тщетно. Когда можно было в сделку включить Джека, Уилл просто игнорирует его, что с точки зрения общеморальной опять же можно расценить как предательство. Результат действий глупого Уилла приводит к тому, что даже Элизабет он привёл далеко не к спасению, про команду и вообще не вспомнил бы, если б не Джек, а самого Джека проигнорировал полностью. Элизабет спасается благодаря Джеку, что бы она сделала одна на острове? Да ничего! А из-за того, что Джек показал ей тайник, смогла спасти их обоих, хотя опять же сомнительно, что Джека ждало спасение: его бы повесили, если б они сразу отправились в Порт-Ройал. Далее Джек попадает на остров, благодаря собственной смекалке, и по факту спасает Уилла. Если б не Джек, того бы прирезали, как ягнёнка. 1:0 в пользу Джека, а если всё разом смотреть, исключая сделку, то 1:-2 опять же в пользу Джека. И вот после всех перепетий Джека ждал эшафот. Кстати, если б не Уилл, огревший Джека веслом, Джек получил бы скорее всего свою "Жемчужину" и был бы таков, никакой виселицы ему б не грозило, разве что косвенно. Так что, только из-за действий Уилла Джек оказался в шаге от смерти. Таким образом, принимая во внимание всё вышесказанное, к моменту казни именно Уилл был перед Джеком в долгу: Джек спас ему жизнь. Кроме того, если посмотреть на действия Уилла и действия Джека, кто из них вёл себя более по-пиратски? Ответ очевиден: это вовсе не тот, кого все величают пиратом. Это я к тому, что Джека костерят за "предательство" (правда, во второй части, мы ещё поговорим об этом), а Уилл типа благороден, чист и честен. А если объективнее? Кто вёл себя благородно, а кто преследовал собственный интерес, не считаясь с тем, что поступает по отношению к кому-то совсем не честно? Так вот, по факту Уилл лишь очистил свою совесть, потому что... что он в конце сказал? "At least my conscience will be clear/По крайней мере, моя совесть будет чиста". Уж не знаю, в какой степени его заботила жизнь Джека, но совесть его очевидно была не чиста. Вот и пошёл против закона. Ещё неизвестно, что бы из этого вышло, если б в дело не вмешалась Элизабет. Посему за что же Джек должен был его благодарить? Уилл всего лишь вернул долг. Как сказал Джек Элизабет: "I saved your life, you saved mine. We square/Я спас твою жизнь, ты спасла мою. Мы квиты". Аналогично и здесь. Как говорится, долг платежём красен. Жизнь за жизнь. Нечего обвинять Джека во всех грехах, которых он не совершал и, более того, не собирался совершать. Не уподобляемся Элизабет и Уиллу, которые пытались навешать на него неблаговидные поступки, которых он совершать и не планировал. А если говорить про предательство, то вспомним, что Джек сказал Твиггу и Келеру: "The deepest circle of hell is reserved for betrayers & mutineers/Самый глубокий круг ада предназначен для предателей и мятежников". В "Божественной комедии" это действительно 9-й самый глубокий круг ада. Мы понимаем, какое отношение у Джека к предателям и мятежникам. Так стал бы он уподобляться подобным товарищам?.. Поговорим ещё об этом во втором фильме.
Итак, возвращаемся к сюжету. Реверансы сделаны каждому, теперь минута для самолюбования на публику. Джек снова произносит свою излюбленную фразу:
— Friends, this is the day that you will always remember as the day that.../Друзья, это день, который вы навсегда запомните, как день, когда...
Увы, чем в этот раз намеревался закончить Джек Воробей, мы не узнаем, потому что, не окончив свою коронную фразу, он летит с того самого места, с которого в начале фильма упала Элизабет. Как говорится, где началось всё, там и заканчивается.
Пока Джек радуется, занимаясь плаванием, тому, что видит "Чёрную жемчужину", наверху разворачиваются занятные события.
Командор не знает, как правильно поступить: отдавать приказ поймать Джека или же нет. На помощь ему приходит губернатор (как говорится, наконец-то! лучше поздно, чем никогда):
— Perhaps on the rare occasion, pursuing the right course demands an act of piracy. Piracy itself can be the right course/Быть может, в редких случаях борьба за правое дело заставляет стать пиратом. Пиратство может стать правым делом.
Мы даже не догадываемся, насколько достоверны эти слова по отношению к Джеку, но об этом поговорим в третьей части трилогии.
Джеймс улыбается, но тут же вспоминает о том, кто и как помог Джеку. И... поступает, как настоящий джентльмен. Уиллу отдаёт должное, восхищаясь оружием, которое, как он понял, выковал именно Уилл, а не тот вечно пьяный кузнец, который не расстаётся с бутылкой даже во сне. Что до Элизабет, то на прощание он говорит слова, что ясно дают понять, насколько он благородный человек. Правда, это уже в вырезанной сцене:
— The very best of luck to you both/Всего наилучшего вам обоим.
Как любящий человек, он уступил дорогу тому, кого выбрала Элизабет. Будь он не столь благороден, призвал бы Уилла к ответу, казнили бы его, а даме пришлось бы держать своё слово. В общем восхищает его выдержка и благородство. Жаль, что эту сцену урезали.
Now... bring me that horizon/Теперь... плывём к горизонту. Джек попадает к своей единственной возлюбленной — на борт "Чёрной жемчужины".
Как говорится, наконец-то он там, где и должен быть, на борту собственного корабля.
Что может быть приятней? Подошедшему мистеру Гиббсу он замечает:
— Thought you were supposed to keep to the Code/Разве не должны были вы следовать Кодексу?
На что тот с улыбкой отвечает:
— We figured they were more actual... guidelines/Мы посчитали, что это фактически... рекомендации.
Когда Коттон подаёт Джеку его шляпу, тот радуется, как ребёнок, и в ответ звучит милое Thank you/Благодарю.
Вот когда Джек чувствует себя на высоте: он на родной "Жемчужине", с ним его команда, шляпа на голове, всё как надо. Ура!
Анамария надевает Джеку на плечи его любимый кафтан и привычный образ Джека закончен.
То, с какой любовью относится Джек к своему родному кораблю, умиляет всю команду.
Джек только-только начинает осознавать слова, сказанные ему Анамарией:
— Captain Sparrow, the Black Pearl is yours/Капитан Воробей, "Чёрная жемчужина" ваша.
Он гладит штурвал, словно это действительно женщина. Такое трепетное отношение к кораблю восхищает.
Наконец ощутив это прикосновение к дереву, Джек в полной мере осознаёт, что всё это не сон, что, избежав смерти, он в самом деле оказался на борту собственного корабля с преданной ему командой и может, как он сам выражался, плыть куда вздумается. Это вызывает довольную улыбку на его лице.
Как же прияно осознавать свободу полной грудью...
В следующий миг Джек понимает, что вся команда бездействует и наблюдает за своим капитаном, и вспоминает, что пора отдавать приказы.
— On deck you, scabrous dogs! Hands to braces! Let go & haul to run free!/По местам, псы помойные! На брасы! Уходим навстречу свободе!
Команда разбежалась выполнять приказ, а Джек, окончательно и бесповоротно почувствовав себя капитаном любимого корабля, счастливо бормочет себе под нос:
— Now... bring me that horizon/Теперь... идём к горизонту (дословно: приведите меня к тому горизонту).
Эту фразу, если верить интернету, сам же Джонни и придумал. Очень в духе Джека.
Взяв в руки свой странный компас, Джек тихонько напевает:
— And really bad eggs. Drink up, me hearties. Yo ho!/И крайне бесшабашные малые. Пейте, друзья-моряки. Йо хоу!
И на этом и заканчивается первый фильм (если не считать краткой сцены после титров).
Пожалуй, можно подвести итог. Кто же такой Джек? Если кратко, то да, пират, и да, как сказал Уилл, хороший человек. За весь фильм он убил только Барбоссу, и то не из мести, а вынужденно, потому что защищал жизнь девушки. Он даже во время битвы между командой "Чёрной жемчужины" и командой "Перехватчика" не старался кого-то убить. Впрочем, у него не было и причин: негодяи Барбоссы бессмертны, а своих он убивать бы и так не стал. Даже Барбоссу, как мы говорили, он не собирался убивать, он надеялся с ним договориться. Он трижды спас Элизабет, спас Уилла. У него есть сердце. Он зачастую предпочитает говорить правду. Джек большой шутник и остроумный собеседник. На всё у него всегда готова фраза. Да, он любит ром и неопрятный в одежде, но его занятие обязывает. Он любитель употреблять по случаю всяческие пословицы, поговорки и сравнения. И делает это очень красиво и к месту. Он — меткий стрелок. Неплохой фехтовальщик. Он смекалистый и ловкий и всегда найдёт выход из любой ситуации. Он — капитан Джек Воробей! И этим всё сказано. Он неповторим и неподражаем. И удивителен.

Когда я посмотрела трилогию в расширенном варианте, пазл для меня наконец сложился. Я получила ответы на свои вопросы. Образ Джека Воробья оказался complete — полным.
Джонни Депп. Удивительно, насколько многогранным и необыкновенно интересным может быть персонаж, если его жизнью живёт талантливый актёр. Именно с Джека Воробья и началось моё знакомство с Джонни Деппом, с которым я потом ещё несколько фильмов посмотрела (и никогда не была разочарована: чёрт побери, он умеет цеплять, это бесспорно). Кстати говоря, у них даже имена одинаковые: Johnny и Jack — это вариации одно и того же имени в английском. Вообще удивительно, сколько всего привнёс во внешность и характер героя сам Джонни Депп. Когда начинаешь читать об этом, поражаешься и восхищаешься. Будь это другой актёр и Джек Воробей был бы другим. Одна только фраза Savvy? чего стоит! А её придумал сам Джонни Депп прямо на съёмках! А сколько больших и малых деталей в образе Джека! Большинство из них мы просто не замечаем, когда смотрим фильм. Но если начать в это погружаться... я не буду об этом писать, меня больше занимает характер персонажа, чем его внешность, хотя она достойна того, чтоб на неё обратить внимание, ибо в герое нет несущественных мелочей, он такой именно благодаря всем этим мелочам, которых мы можем и не замечать, но убери их — и это уже не тот Джек, которого мы знаем.
«Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen» /Johann Wolfgang von Goethe/ ("Тот, кто не знает иностранных языков, не знает ничего о своём собственном" /Иоганн Вольганг фон Гёте/). Теперь возможностей получить желаемое масса. Всегда можно найти не только фильм с оригинальной звуковой дорожкой, но и субтитры к нему. Когда я начала разбирать английский текст, я расстроилась ещё больше: русский вариант вообще теряет весь колорит удивительной, витиеватой и, скажем так, "вкусной" речи Джека. Более того, зачастую это даже характерует его совсем иначе. Самое, может быть, безобидное. Вспомним монолог Джека, когда он захватил Элизабет после её спасения, едва на него самого надели наручники:
— Miss Swann, if you'd be so kind. Come, come, dear, we don't have all day. Now if you'll be very kind... / Мисс Суонн, будьте так добры. Давайте, милая, у нас нет времени (дословно: у нас нет целого дня). А теперь будьте так любезны...
А в переводе:
— Мисс Суонн, не сочтите за труд. Давайте скорей, мешкать не стоит. А теперь за дело.

Ну допустим, я готова согласиться с первыми двумя фразами. Кстати говоря, в русском есть такое правило: мы не можем повторять одно и то же слово/выражение в одном коротком отрывке текста. В английском такой проблемы не существует вообще. Повторять одно и то же можно хоть в каждом предложении, это нормально. Так я к чему? В английском Джек дважды почти повторил одну и ту же фразу, на русский во втором случае её вообще заменили на совершенную отсебятину. И если в английском Джек звучит предельно вежливо, то в русском он звучит уже весьма по-пиратски, ну почти в стиле Барбоссы.
Иногда из-за желания избежать повторений мы теряем целый лабиринт, созданный Джеком ради красного словца, и вся прелесть и колорит просто меркнут. Например, вспомним момент, когда команда Барбоссы отправилась захватывать корабль "Разящий", а Джек и сам Барбосса вместе с Уиллом и ещё тремя подручными остались на острове с сокровищем. Барбосса говорит: "Должен признать, Джек. Я думал, что раскусил тебя, но оказывается, трудно предугадать твои действия (you are a hard man to predict — дословно: ты человек, которого тяжело предсказать)". На что Джек отвечает очень витиеватой фразой, в которой ловко играется словом honest в различных вариациях:
— Me? I'm dishonest & a dishonest man you can always trust to be dishonest. Honestly, it's the honest ones you want to watch out for because you can never predict when they're going to do something incredibly... stupid.

Пять раз он повторил однокоренные слова, три из них одинаковые, кстати. А в русском нам такая роскошь не позволительна. Что же мы имеем:
— Я же бесчестный, а от таких, кроме обмана, нечего и ждать. Серьёзно. Остерегаться надо людей честных, ты даже не заметишь, когда они сделают какую-нибудь глупость.
Ну и где весь колорит? Канул в правила русского языка. А ведь это ещё как характеризует самого Джека! Он не только красиво и витиевато выражается, он ещё запутывает при этом, ибо по выражению лица Барбоссы мы понимаем, что смысл он потерял где-то на втором dishonest, ну в крайнем случае на третьем. Так что... было бы куда интереснее, если б мы слышали что-нибудь вроде:
— Я? Я же бесчестный, а бесчестный человек, можно в этом не сомневаться, всегда останется бесчестным. Честно, следить надо бы за честными людьми, потому что невозможно предугадать, когда они соберутся сделать какую-нибудь невероятную... глупость.
Ещё момент из вырезанной сцены второго фильма. Такая же игра слов на повторении. Момент, когда Джек достаёт сундук Дэйви Джонса и появляется Уилл, а дальше после, так сказать, взаимных любезностей, трое соперников — Джек Воробей, Уилл Тернер и Джеймс Норрингтон — вступают в драку. Джек в самом начале говорит Уиллу:
— We cannot let him get the chest, trust me on this. You can mistrust me less than you can mistrust him, trust me.

Тут четыре раза однокоренные слова, два раза дважды повторённое слово. В русском мы себе такого позволить не можем ещё и потому, что trust me в данном случае перевести как "доверься мне" будет не в тему, поэтому берём "поверь мне". Но... то, что мы имеем в переводе, вообще далеко от оригинала, а имеем мы следующее:
— Поверь мне, мы не должны позволить ему заполучить сундук. Поверь мне, мне ты можешь доверять не больше, чем доверяешь ему.
Тут выходит, что Джек себя оговорил. Это не так. На самом деле сказал он вот что:
— Поверь мне, мы не можем позволить ему заполучить сундук. Мне ты можешь не доверять меньше, чем можешь не доверять ему, поверь мне.
В этом случае в конце у самого Джека выражение лица такое, будто он завис с мыслью: "О, боже, что я сказал?!" Словно он сам засомневался в своём выборе слов. Он оговорил себя, но совсем слегка, потому что в оригинале он признаёт, что да, нам обоим доверять полностью не стоит, но я всё же доверия стою больше, чем Джеймс Норрингтон. В переводе же... сделали так, словно Джек запутался в собственных словах и сказал не то, что думал и хотел. На самом же деле он имел в виду то, что сказал, но сам засомневался, верно ли донёс свою мысль, учитывая, сколько раз он повторил слово trust.
И это всего лишь два маленьких эпизода из целой трилогии! А ведь из таких именно деталей и создаётся образ. Джек далеко не дурак. Он умный и изворотливый человек, он грамотен и начитан, и речь у него очень красивая и необычная, зачастую весьма грамотная и витиеватая, что можно полностью ощутить только в оригинале, увы. Посмотрим на всё поближе... по порядку.
Фильм 1. Проклятие Чёрной жемчужины
Пожалуй, из всей трилогии, этот фильм самый цельный, что ли. Нет ощущения недосказанности, хотя... Опять же вот есть эта история с проклятием и, собственно, "Чёрной жемчужиной", капитаном которой, как нам рассказали, был Джек Воробей, но в начале фильма её капитан — Гектор Барбосса и с ним его команда of miscreants — как называет их Джек, — что на русский перевели как "мерзавцев". Если невнимательно слушать рассказ Джошами Гиббса, то можно и не понять, что же случилось с командой негодяев, которые теперь плавают на "Чёрной жемчужине" и как случилось, что Джек Воробей больше не плавает на ней. Помню, мне всё время было непонятно, почему команда Барбоссы так ненавидит Джека, за что? Когда в тюрьме появляются Келер и Твигг, мало что можно разобрать из мини-диалога, который происходит у них с Джеком. Мне почему-то всегда казалось, что Джек сотворил что-то плохое, хотя с первых минут появления на экране он располагает к себе в отличие от Барбоссы и его команды, которые выглядят отпетыми негодяями и ведут себя соответствующе. Но если особо не задумываться о деталях, то в целом фильм вполне лаконичен и предельно ясен. Вот и посмотрим на всё поближе с точки зрения личности капитана Джека Воробья.
Эффектное появление. С чего начинается знакомство с Джеком? С его прибытия в Порт-Ройал. И какого прибытия! Ровно до момента схождения на берег, нет ни единого слова от этого героя, зато сколько харизмы в этих нескольких минутах видео. За это время пират, имя которого мы узнаем намного позже, успеет попытаться вычерпать воду из медленно тонущей лодки, отдать дань уважения повешенным пиратам и обратить на себя внимание всех, кто находится в порту, ибо столь эффектно "прибыть" на берег мог только Джек.

Далее он встречает двух королевских солдат морской пехоты, с которыми уже можно наслаждаться витиеватым выражением мыслей, столь излюбленным Джеком. Правда, не сильно они позволяют Джеку разглагольствовать, потому что сами оба довольно болтливы, что не раз поможет Джеку следовать своим намерениям, не встречая особых препятствий с их стороны, пока они заняты разговором между собой.

— I'm sorry, it's just... it's such a pretty boat. Ship! — что на русский перевели совсем иначе: "Извините, никак не мог удержаться. Стоп!" Последнее особенно "умиляет", к чему бы это? На самом же деле: "Извините, просто это... такая прелестная лодка. Корабль!" Ну просто "моя прееелесть" из "Властелина колец". Капитан Джек Воробей уж точно из тех, кто может оценить хороший корабль по достоинству. Кстати говоря, в английском корабли как будто одушевлённые создания и они все "женщины", о них говорят she. Мило, не правда ли?

— Why then. I confess. It is my intention to commandeer one of these ships, pick up a crew in Tortuga, raid, pillage & otherwise pilfer my weaselly black guts out.
— Ну что ж, я признаюсь. Я намерен реквизировать один из этих кораблей, набрать команду на Тортуге, чтобы вершить разбой на потребу моей чёрной душе.
Слова о "чёрной душе" как-то звучат неправдоподобно из уст героя, который пока не сделал ничего такого "чёрного", но вдруг мы увидим это в дальнейшем? Далее забавный диалог про правду и ложь, на русском всё нагромождение убрали, следуя лаконичности и понятности, но в английском этим можно наслаждаться, не чувствуя "перегрузки" речи:
— If he were telling the truth, he wouldn't have told us (дословно: "Если б он говорил правду, он бы не сказал нам").
— Unless, of course, he knew you wouldn't believe the truth even if he told it to you ("Разумеется, если б только он не знал, что вы не поверите правде, даже если он скажет её вам").
Опять Джек выражается витиевато. Но это всегда так цепляет.
В этом эпизоде мы видим такой прекрасный контраст: солдаты с мушкетами наизготовку, которые как будто ждут, что этот "мистер Смит" сейчас набросится на них, слегка нервничающие, уж не знаю, по какой причине, и совершенно спокойный, расслабленный, уверенный в себе Джек, который абсолютно владеет ситуацией. А ещё невозможно оторваться от спектра эмоций на лице Джека, когда он реагирует на любые слова и действия солдат.
От добра добра не ищут. И пока Джек заговаривает зубы солдатам, в воду падает девушка, о чём он догадывается по тому, как истошно кричит её имя командор Норрингтон. Опять же умиляет, как Джек откровенно издевается над солдатами, когда понимает, что на героизм они не способны совсем:
— Will you be saving her then?
— I can't swim!
— Pride of the Kings' Navy you are! Do not lose these.




Конечно же, нам немного непонятно отношение губернатора: вот стоит человек, который спас его единственную дочь, и отец тут же вместо слов благодарности говорит совсем иное:
— Shoot him!/Пристрелите его! — вот так легко, прямо на месте, без суда и следствия, как будто он утопить Элизабет пытался, а не спас её!
Когда же Элизабет в первый раз вступается за Джека, он так умилительно её благодарит, сложив руки. При этом пока она говорила о том, что неужели вы в самом деле намереваетесь убить моего спасителя, у него так быстро блуждает взгляд от Элизабет к командору и обратно, словно он пытается понять, что в голове у тех, кто его окружает и чего ему дальше ждать, на что надеяться. И да, когда он, сложив руки и прикрыв глаза, кивает девушке, он ничего не озвучивает, но при этом его губы "произносят" немое thanks или нечто похожее. Это тоже умиляет. В этот момент он такой настоящий...


— Hang him!/Повесить его! — такая агрессия удивляет уже и самого Джека, который убийственным взглядом смотрит на того, кто этот приказ озвучил. Уж не приходит ли ему на ум в этот момент нечто вроде: от добра добра не ищут? Впрочем, как я выше и говорила, он точно не рассчитывал на награду, когда спасал Элизабет, но, думаю, даже ни на миг не задумался о том, что спасение её жизни может стоить его собственной!

— Captain Jack Sparrow if you please, sir ("Капитан Джек Воробей, если угодно, сэр"), — поправляет Джек Воробей, что мы ещё не раз услышим от самого Джека.
Кстати, здесь в русском варианте откуда-то появилось выражение "мой друг", хотя в оригинале ничего подобного нет. Джек в своей речи часто употребляет слово mate (приятель, друг) в качестве обращения по отношению к мужчинам и love (милочка, душечка, голубушка) по отношению к даме, в частности к Элизабет, ещё darling (дорогая, милая). Однако здесь он ограничился сухим "сэр". Джек в целом предельно вежлив, даже когда вынужден использовать насилие по отношению к другим. Из его уст зачастую слышны if you please (если Вам угодно), if you be so kind (будьте так добры), please (пожалуйста), thank you (благодарю), thanks very much (большое спасибо), if you'll excuse me (с Вашего позволения) и в этом тоже весь Джек. Насилие — не его метод, ему претит подобное, что тоже делает его далёким от классических пиратов и располагает к себе.

Командор потешается над исправлением Джека по поводу "капитанства", мол, не вижу я Вашего корабля, "капитан", на что Джек весьма смело заявляет:
— I'm in the market... as it were (если дословно: "Я на рынке, так сказать". Должно бы быть что-то вроде: "Собираюсь его прикупить, так сказать". Перевод нам даёт: "Присматриваю... его тут".).
Тут уже вступают в разговор Мартогг и Малрой. Мартогг бесцеремонно "сдаёт" Джека словами о том, что он признался, что хочет реквизировать корабль, на что сам Джек реагирует таким же убийственным взглядом, как и на слова губернатора. Как бы в его взгляде читается: кто же тебя за язык-то тянул?!



— But you have heard of me/Но Вы обо мне слышали, — а раз слышали, командор, то, может быть, не такой уж и жалкий этот пират?

— One good deed is not enough to redeem a man of a lifetime of wickedness!/Одного доброго дела недостаточно, чтобы человек искупил целую жизнь злодеяний (в переводе: "Одного доброго дела мало, чтобы искупить все его злодеяния").
На что Джек реагирует не без любимой им иронии и некоторой доли горечи:
— But it seems enough to condemn him/Но, кажется, достаточно, чтобы приговорить его (в переводе: "Но достаточно, чтобы казнить").
Ведь если разобраться в ситуации, оказывается, что пострадал Джек реально за доброту своего сердца: если б он не бросился спасать Элизабет, он мог бы вполне и не встретиться с командором, ловко избегая людей, которые опасны для него своей властью. И как раз ирония судьбы заключается в том, что по доброте душевной Джек помог незнакомой девушке, а в итоге за это оказывается закованным в наручники. Справедливо разве?
— Indeed, — считает командор, делая вид, что не замечает иронии и горечи, осуждающе глядя на "самого жалкого пирата".
Давайте рассуждать логически. Человек редко способен на благородные поступки в единичном варианте, будучи злодеем по натуре. Я могу допустить, что такое возможно даже в жизни, потому что жизнь слишком многогранна и непредсказуема, чтобы однозначно сказать: нет, так не бывает. В жизни на самом деле бывает всякое, никакой роман не сравнится. Посему да, может быть, но очень редко. Что я хочу этим сказать? Вряд ли такого человека, как Джек, который бросился спасать неизвестную ему девушку, можно расценить, как того, кто совершил лишь один хороший поступок за целую свою жизнь злодеяний, если цитировать слова командора. Ну вряд ли это тот самый редкий случай. Значит, не впервые он творит именно добро, пусть и склонен ко злу по своему вынужденному занятию. Об этом мы ещё поговорим, когда дойдём до третьей части, там очень важное будет и ошеломляющее открытие, характеризующее Джека с позиции человека с сердцем. Вообще, как говорят нам на английской фан-странице Джека в Wiki, когда зачитывали список его преступлений перед казнью, в нём отсутствовали такие злодейства, как убийство, пытки и изнасилование, ибо это вообще не в характере Джека. Пожалуй, чуть больше поговорим об этом в соответствующий момент. А пока давайте считать, что командор в корне не прав: почему он считает, что Джек совершил только это одно хорошее дело? Просто у него в целом предвзятое отношение к пирату. А вот логика нам подсказывает, что отпетый негодяй не стал бы заморачиваться спасением неизвестной ему особы (да и известной тоже сомнительно). Так что... мало того, что Джека сделали негодяем на пустом месте, так ещё и казнить хотят за хороший поступок в частности!
В этот момент в Джеке просыпается фаталист: спокойный, уравновешенный, бесстрастный человек, который знает, что его ждёт, и почти смиряется со своей участью на данном этапе, зная, чему быть — того не миновать. Он как будто равнодушно поглядывает на то, что происходит с ним рядом, смиренно держа руки перед собой, чтоб лейтенант надел на него наручники. Но это кажущееся смирение в следующий миг перерастёт в молниеносное действие. Оказывается, он просто внимательно следил за происходящим, придумывая план бегства, вернее, способ сбежать от этих неблагодарных людей (ну, не берём в расчёт Элизабет, ей как раз положено быть благодарной, всё же ей жизнь спасли). И вот уже Джек — хозяин положения и ситуации в целом. Теперь музыку заказывать будет он.

— Commondore Norrington, my effects, please. And my hat.
Он и забавляется не злобно, не угрожающе, а почти по-приятельски, как если б то была шутка друга. Умиляет его улыбка, когда Элизабет приходится его обнять, чтоб вернуть на место перевязь со шпагой, а Джеймса аж передёргивает от этого, что ещё больше забавляет Джека.


Вообще любитель метких слов и выражений, способный к иронии и даже самоиронии, остроумный и начитанный Джек за словом и здесь в карман не лезет:
— Sticks & stones, love. I saved your life, you saved mine. We're square.

В следующий момент Джек скажет фразу, которая ещё не раз в разных вариациях прозвучит в фильме:
— Gentlemen, my lady, you will always remember this is the day that you almost caught Captain Jack Sparrow! ("Господа, миледи, вам запомнится день, когда чуть не был пленён капитан Джек Воробей!").
На данном этапе мы радуемся за Джека: похоже, ему действительно удалось избежать пленения.
A black mark/Тёмное пятно. Джек, спасаясь от преследования, попадает в кузницу, где работает Уилл Тёрнер, и успешно разрывает цепь в наручниках, что показывает нам, насколько Джек не глуп и умеет использовать подручные средства себе на пользу.

— You are the one they're hunting. The pirate!/Ты — тот, за кем охотятся. Пират!
— You seem somewhat familiar. Have I threatened you before?/Ты мне кажешься знакомым. Я тебе угрожал прежде?

— Ah! Well, then it would be a shame to put a black mark on your record. So if you'll excuse me. (Тут Уилл вооружается и угрожает Джеку). Do you think this wise, boy? Crossing blades with a pirate?
— You threatened Miss Swann./Ты угрожал Мисс Суонн.
— Only a little./Только слегка.


— Who makes all these/Кто всё это делает?
— I do. And I practice with them three hours a day/Я. И я упражняюсь с ними три часа в день.
— You need to find yourself a girl, mate/Лучше найди себе девушку, приятель, — тут Джек как будто всего лишь иронизирует, но далее, ирония станет язвительностью. — Or perhaps the reason you practice three hours a day is that you've already found one & are otherwise incapable of wooing said strumpet. You're not a eunuch, are you?/Или же, возможно, ты упражняешься три часа в день, потому что уже нашёл её, но добиться расположения дамы не в состоянии. Ты же не евнух?
Кстати, насчёт "евнуха". Не последний раз Джек "обзывает" Уилла этим прозвищем. Между прочим, сам Джонни Депп придумал использовать это слово. Так вот, есть такой старый приём в фехтовании (не в нынешнем, конечно, а в те далёкие времена): оставаясь спокойным, вывести противника из себя, чтобы он начал делать ошибки. Возможно, Джек преследовал именно эту цель. Тем более, Уилл превосходит Джека в умении фехтовать, что Джек оценил ещё в первые минуты, но, будучи пиратом и защищая всего лишь собственную жизнь, Джек, конечно же, делает всё возможное, чтоб остаться победителем. И ему удаётся затронуть самолюбие Уилла, тот весьма раздражённо отвечает на выпад Джека:
— I practice three hours a day so that when I meet a pirate I can kill him/Я упражняюсь три часа в день, чтобы, когда я встречу пирата, я мог убить его!
На это Джек так саркастически улыбается, ибо умирать он не собирается. Несмотря на все усилия, именно Джек в конце остаётся без оружия. Тем не менее, он использует любую возможность, чтоб остаться хозяином положения.
Очень интересен диалог между этими двумя в конце дуэли:
— You cheated./Ты сжульничал.
— Pirate. Move away!/(Я) Пират. Отойди!
— No.
— Please, move!/Прошу, уйди!
— No! I cannot just step aside & let you escape./Нет! Я не могу просто уйти в сторону и дать тебе сбежать (в переводе: "Я не отступлюсь, даже не рассчитывай").
— This shot is not meant for you./Эта пуля не предназначена для тебя (в переводе: "Ох, не для тебя эта пуля").

Сижу за решёткой в темнице сырой. Джек в тюрьме — это фаталист. Смирился ли он с участью своей или просто ждёт, что будет дальше, но он абсолютно спокоен, расслаблен и не предпринимает никаких попыток как-то себе помочь — возможно, потому что знает, сколь тщетны в данный момент любые попытки и старания — в отличие от других заключённых. Те пытаются подозвать к себе собаку с ключами с помощью косточки, Джек же на это реагирует рациональностью:
— You can keep doing that forever. The dog is never going to move/Вы можете делать это вечно. Пёс никогда не сдвинется с места (в переводе: "Вы напрасно стараетесь, этот пёс не двинется с места").
Собрат по камере говорит ему на это:
— Excuse us if we haven't resigned ourselves to the gallows just yet/дословно: Извини, коль мы ещё не смирились с тем, что нас повесят (в переводе: "Ты смирился с тем, что тебя повесят, а мы ещё нет").
На эти слова Джек реагирует улыбкой. Ледяное спокойствие и как будто полное смирение.

— I know those guns/Я знаю эти пушки! — тут же вскакивает Джек и смотрит в зарешёченное окно. — It's the Pearl/Это "Жемчужина".
Совершенно неожиданно в Порт-Ройал прибыла та дама, которая дороже Джеку всех дам на свете. Правда, мы пока об этом ничего не знаем. А вот Джек реагирует молниеносно. Ещё не зная, к чему приведёт всё это, он наблюдает за ней сквозь решётку, глядя в ночную тьму. Тот же самый собрат по несчастью говорит о том, что команда Чёрной жемчужины грабит суда и порты уже почти десять лет и при этом не оставляет в живых никого. И тут у Джека находится повод для иронии и... я бы даже сказала, для логики:
— No survivors? Then where do the stories come from, I wonder?/Не оставляет живых? Тогда откуда берутся слухи, интересно? — чем ставит в тупик говорившего.
И снова эта прекрасная улыбка...

— My sympathies, friend. You've no manner of luck at all (в переводе: "Сочувствую, друг. Тебе жутко не везёт").


— ...His fortunes aren't improved much (в переводе: "Теперь его участь не лучше прежней").
В Джеке снова просыпается ирония. Да, он знает, что ждёт его утром, но когда рядом враги, он не покажет им своих слабостей ни при каких обстоятельствах и в ответ звучит:
— Worry about your own fortunes, gentlemen. The deepest circle of hell is reserved for betrayers & mutineers/О своей участи беспокойтесь, господа. Самый глубокий круг ада предназначен для предателей и мятежников.

— That's interesting. That's very interesting/Интересно. Весьма интересно.

Because you're a pirate/Потому что ты — пират. Утром к камере приходит Уилл, чтобы выяснить у Джека, куда отправилась "Чёрная жемчужина". Возможно, помня о поединке, о правиле "не якшаться с пиратами", Джек иронизирует:
— Why ask me?/К чему меня спрашивать?
Когда в ответ звучит "Потому что ты — пират", Джек снова иронично уточняет:
— And you want to turn pirate yourself. Is that it?/А ты хочешь сам стать пиратом. В этом всё дело? (в переводе: "А ты решил в пираты податься, да?")
На что Уилл реагирует весьма агрессивно:
— Never/Никогда!
Поскольку дальнейший сюжет знаком уже, то тут мне вспоминается фраза моего другого любимого героя — Зорро: "Never maybe sooner than you think/Никогда может настать скорее, чем ты думаешь".


— Oh! It is that you found a girl! I see. Well, if you're intending to brave all hasten to her rescue, & so win fair lady's heart you'll have to do it alone, mate. I see no profit in it for me./О, так ты нашёл себе девушку! Ясно. Ну, если ты намерен посмотреть в лицо опасности, спасти её и завоевать девичье сердце, тебе придётся сделать это в одиночку, приятель. Я не вижу в этом выгоды для себя.

— <...> (опустим подробности про короткий штырь и т.п., интересно совсем другое). With the right leverage & the proper application of strength, the door will lift free.
Тут на русский сложно коротко перевести leverage (средство для достижения цели) так, чтоб потом повторить это в другие моменты. Дословно это звучало бы так: "Если использовать верное средство для достижения цели и правильно применить силу, дверь сойдёт с петель". Наверное, смекалка Уилла впечатляет Джека. В деле он его видел и понимает, что перед ним не просто влюблённый простофиля, а человек слова и дела. Возможно, из-за того, что Джеку Уилл кажется знакомым да и не пристало отправляться в опасный путь с незнакомцем, Джек спрашивает его имя. Родился ли в этот момент какой-то план в голове Джека? Может быть. Хотя по жизни он далеко не стратег, он — тактик. Главное, начать, а там будет видно... Он никогда не мыслит сильно далеко вперёд. Достаточно ближайшего дня. И на это у него план чаще всего есть. С Уиллом, наверняка, план был прост: добраться до Тортуги. Для начала. В любом случае планы самого Джека тут совпадали с желанием Уилла, поэтому он совершенно искренен в том, что говорит:
— Well, Mr. Turner, I've changed me mind. If you spring me from this cell, I swear on pain of death I shall take you to the Black Pearl & your bonny lass. Do we have an accord?/Ну, мистер Тёрнер, я передумал. Если ты вытащишь меня из камеры, клянусь под страхом смерти я доставлю тебя на "Чёрную жемчужину" к твоей красотке. Ну как, договорились?

Едва Джек выходит из камеры, Уилл просит его поторопиться, ведь шум могли услышать. Однако Джек не может уйти без своих драгоценных вещей: пистолет с одной пулей, компас, который не указывает на север, и шпага, а также шляпа, которой Джек весьма дорожит. В классическом фильме нас лишили продолжения этой сцены, которая характеризует Джека снова с положительной стороны.
— Not without my effects, — говорит Джек и хватает свои вещи.
— Why bother with that? You could've escaped if you killed me before but you weren't going to use it/Зачем этим заморачиваться? Ты мог бы сбежать, если б убил меня раньше, но ты не собирался использовать его (пистолет), — замечает недоумённо Уилл, ведь именно такое поведение Джека поставило тогда спасителя в тупик.
И в следующий миг Джек наводит на него пистолет, реагируя на эту тираду и следом объясняя свои действия:
— Are you advising me that was a mistake? When you've only got one shot, it's best to wait for the opportune moment. That wasn't it. Nor is this/Ты хочешь сказать, то была ошибка? Когда у тебя единственный выстрел, лучше всего дождаться подходящего момента. Тогда был не он. Как и сейчас, — с этими словами Джек опускает курок.
Было ли это своеобразное предупреждение о том, чтоб в следующий раз молодой человек думал над тем, что говорит, а то вот и пулю схлопотать можно... Всё может быть. Стрелять он, конечно же, не собирался, потому что... мы же помним: This shot is not meant for you. А вот про the opportune moment мы услышим ещё не раз, тоже одно из излюбленных Джеком выражений. Ирония сквозит в первой его фразе про "ошибку", Уилл, может быть, в этот момент, стоя под прицелом, уже думал о том, что зря не послушал командора и столь опрометчиво освободил пирата из камеры. Его напряжение чувствуется через экран. А вот Джек, наоборот, расслаблен и спокоен, он опять свободен, а значит, хозяин собственной жизни. Как надолго? Да какая разница! Этот человек живёт только сегодняшним днём. Ему важен нынешний момент и тут он опять на коне.
Nautical term/Морской термин. Параллельно с главной целью Джек умудряется ещё давать Уиллу уроки по морскому делу. Вот, к примеру, морским терминам учит — "реквизируем корабль". В мгновение ока оценив всё, что происходит в порту, Джек решает уточнить всё же у своего напарника кое-что:
— One question about your business, boy, or there's no use going. This girl how far are you willing to go to save her?/Один вопрос насчёт твоего дела, парень, иначе и начинать не стоит. Сколь далеко ты готов зайти, чтобы спасти эту девушку?
— I'd die for her/Жизнь за неё отдам.
— Oh good. No worries then/Прекрасно. Тогда не о чем беспокоиться.

— This is either madness or brilliance/Это либо безумие, либо гениальность.
— It's remarkable how often those two traits coincide/Поразительно, сколь часто эти две крайности совпадают.
И вот Джек и Уилл захватывают корабль. Тут впервые Джек недоумённо смотрит на Уилла, видимо, раздумывая уже, верно ли он поступил, взяв этого безрассудного мальчишку с собой. Но назад уже не повернёшь. Сделка заключена. Теперь только вперёд.
Над Джеком снова насмешничают, в этот раз лейтенант Джиллетт, который накануне надевал на Джека наручники. Возможно, помня слова командора про "самого жалкого пирата", он поясняет ему, словно несмышлёному ребёнку, что два человека не смогут управиться с целым кораблём. Да только он совсем не знает, с кем имеет дело и кто в действительности этот пират. Джек тут же с гордостью называет своё имя, как он часто это делает, и добавляет излюбленное словечко, и делает это так, что сразу становится понятно, кто тут несмышлёныш, а кто — хозяин положения:
— Son, I'm Captain Jack Sparrow. Savvy?/Сынок, я капитан Джек Воробей. Смекаешь?

Приблизительно с теми же мыслями командор, увидев, что эти двое как будто решили реквизировать "Разящий", произносит вслух нелестные слова насчёт Джека:
— That is without doubt the worst pirate I've ever seen.
Ну, что ж, Джеймс Норрингтон, сначала то был самый жалкий пират, о котором Вы слышали, хотя слышали же! как сказал сам "жалкий пират", а теперь он стал самым жалким пиратом, которого Вы видели, однако один раз Вы уже недооценили его, не стоит столь опрометчиво наступать на те же грабли. Но на этом этапе командор ещё не убедился окончательно, что имеет дело с умным, смекалистым и ловким человеком, а не просто пиратом, способным лишь на грабёж и насилие.
Уилл сообщает Джеку, что "Перехватчик" на подходе и эта ехидная, саркастическая улыбка на лице Джека бесподобна, ведь потенциальные "враги" сделали именно то, чего ожидал от них Джек, будучи весьма тонким знатоком человеческой натуры, он ловко манипулирует слабостями других людей и в этом мы скоро убедимся, да и не один раз.

— Thank you, Commandor, for getting us ready to make way. We'd have had a hard time by ourselves/Благодарю, командор, что подготовили для нас корабль к отплытию. Нам бы туго пришлось самим.
Второй раз командор недооценил противника и второй раз получил от него же заметный щелчок по носу. В фигуральном смысле, конечно же. И тут уже из кожи вон лезь, ничего не выйдет: момент упущен. Наивно командор полагает, что может потопить корабль вместе с ненавистным "самым жалким пиратом", но пират, который на самом деле далеко не жалкий и вовсе не самый, не забыл ни о чём. Конечно же, он не только обвёл вокруг пальца командора и его подчинённых, он ещё и "Разящий" "подправил" так, чтобы на "Перехватчике" спокойно уйти в открытое море, не получив вдогонку пару ядер с "Разящего". И, осознав ситуацию до конца, лейтенант Теодор Гроувз, с восхищением глядя вслед удаляющемуся на корабле пирату, восторженно произносит:
— That's got to be the best pirate I've ever seen/То самый удалой пират, что я когда-либо видел.
И на удивление, уже слишком поздно осознав, с кем имел дело, командор Норрингтон с малой долей сомнения соглашается:
— So it would seem/Похоже на то (в переводе: "Что ж, посмотрим", эмммм, в смысле? ну да ладно... типа тут намекнули на то, что командор надеется взять реванш, однако в оригинале он всего лишь... согласился с лейтенантом, своеобразно, конечно, согласился, не до конца, на всякий случай

What a man can do & what a man can't do/Что человек может и чего он не может. Итак, Джек и Уилл отправились в открытое море. Опасность пока позади и есть время, чтобы поболтать, так сказать. Уилл решил поговорить с Джеком о своём отце, ибо понял, что тот знаком с ним. Судя по выражению лица Джека, он не шибко жаждал рассказывать правду юноше, однако на данном этапе Джек весьма откровенен, ему претит лгать столь честным людям.


— Put it away, son. It's not worth you getting beat again/Спрячь её <шпагу>, сынок. Иначе снова будешь битым.
Уилл молод и горяч, как мы говорили, и в ответ летят уже слова почти упрёка:
— You didn't beat me. You ignored the rules of engagement. In a fair fight I'd kill you/Ты не побил меня. Ты нарушил правила боя. В честной схватке я бы убил тебя.
И тут уж Джек не выдержал. Как говорится, яйца курицу не учат. За что боролся, на то и напоролся, — сказал бы, может быть, Джек, рассказывая эту историю кому-нибудь из своих знакомых. Конечно же, со свойственной ему иронией Джек замечает:
— That's not much incentive for me to fight fair then, is it/Тогда не особо резонно мне сражаться честно, верно?

— Now as long as you're just hanging there, pay attention. The only rules that really matter are these: what a man can do & what a man can't do. For instance you can accept that your father was a pirate & a good man or you can't. But pirate is in your blood, boy, so you'll have to square with that someday. Now me, for example. I can let you drown but I can't bring this ship into Tortuga all by me onesies, savvy? So. Can you sail under the command of a pirate or can you not?

С этими словами Джек, ловко подбросив шпагу в руке, возвращает её Уиллу.

О, женщины! Тортуга. Джек здесь как рыба в воде. И минутка философии от умудрённого жизнью пирата:
— More important is indeed a sad life that has never breathed deep the sweet proliferous bouquet that is Tortuga. Savvy?/(в переводе: "И что куда важнее, печальна участь того, кому неведом дивный и тонкий букет жизни на Тортуге. Смекаешь?")
Уилл несколько обескуражен тем, что видит вокруг и как-то неуверенно реагирует на эту тираду. Джек продолжает философствовать:
— I'll tell you, mate, if every town in the world were like this one, no man would ever feel unwanted/Говорю тебе, друг, если б все города в мире были такими, как этот, ни один мужчина не чувствовал бы себя нежеланным (в переводе: "О, приятель, будь все города подобны этому, мужчины бы в ласке тонули").
И словно в противовес этим словам, появляется Скарлетт и влепляет Джеку пощёчину. При этом Джек досадует:
— Not sure I deserved that/Не уверен, что заслужил это (в переводе более определённо: "Я же не заслужил").
Однако чтоб закрепить момент, появляется ещё одна дама и тоже влепляет пощёчину, на что Джек реагирует весьма похоже:
— I may have deserved that/Это, может, и заслужил.

Ещё один контраст с тем, что Джек говорил про Тортугу. После этих пощёчин в вырезанной сцене он сообщает Уиллу:
— We should escape this wretched pit as quickly as possible/Нам следует как можно скорее покинуть эту убогую дыру.
— With a crew/С командой? — уточняет Уилл.
— Ah, yes. Well, it's just so happens that you know the man who knows the man who knows the finest sailors in all Tortuga/Ах да. Так уж получилось, что ты знаешь человека, который знает человека, который знает самых лучших моряков на всей Тортуге.
В мгновение ока "дивный и тонкий букет жизни на Тортуге" превратился в "убогую дыру". Ну а дальше Джек пускается в свою любимую витиеватость. Он три раза повторяет почти одно и то же "знаешь человека, который", "знает человека, который" и ещё раз "знает". Забавно звучит сие умозаключение и следом мы встречаем знакомого нам персонажа.
Leverage/Средство для достижения цели. Мистер Гиббс, хоть сначала и сыплет проклятиями, увидев того, кто его разбудил, успокаивается. Нам очевидно, что эти двое добрые приятели. На заявление Джошуа Гиббса о том, что будить спящего человека — плохая примета, Джек с улыбкой отвечает:
— Ah. Fortunately I know how to counter it. The man who did the waking buys the man who was sleeping a drink. The man who was sleeping drinks it while listening to a proposition from the man who did the waking.

— А, к счастью, я знаю, как сгладить примету. Человек, разбудивший спящего, купит человеку, который спал, выпивку. Человек, который спал, за выпивкой выслушает предложение человека, разбудившего спящего.
Смысл сказанного не сразу, видимо, дошёл до сознания мистера Гиббса, потому что он какое-то время переваривал слова Джека, а потом согласился. И тут получил ещё дополнительный душ от Уилла, мол, чтоб запах перебить. Уже и Джек, и Джошуа посмотрели на Уилла с одинаковой, вероятно, мыслью: "Та ещё штучка, этот малый".
Итак, двое приятелей садятся за стол, а Уиллу Джек говорит смотреть в оба. В вырезанной сцене друзья едва ли успевают сделать по глотку и произнести излюбленные две фразы, которые мы ещё услышим:
— Take what you can/Бери, что можешь (в переводе почему-то "Бери всё"), — начинает Джек.
— Give nothing back/Ничего не отдавай, — продолжает Джошуа.
Уилл в это время, как ему и было сказано, смотрит в оба... да так, что не прошло и пары минут, как он целый спектакль устраивает. И тут уже комментирует мистер Гиббс:
— The kid's a bit of a stick, ain't he/Парниша тот ещё фрукт, не так ли?
— You've no idea/Ты даже не представляешь насколько.
Эта "You've no idea" тоже одна из любимых фраз Джека.
Ещё интересный момент из диалога двух приятелей. Джек, конечно же, сообщает Джошуа о том, что решил вернуть "Жемчужину". Сначала мистер Гиббс пытается отговорить Джека от этой безумной затеи:
— Well, I hear tales Captain Barbossa is not a man to suffer fools nor strike a bargain with one/Я тут слыхал, что капитан Барбосса из тех, кто не терпит дураков и не заключает с ними сделок.

— Well & it's a very good thing I'm not a fool then, aye/Ну тогда весьма кстати, что я не дурак, так.
Потом, когда мистер Гиббс спрашивает Джека, от чего тот так уверен, что Барбосса отдаст ему корабль, Джек использует то самое слово, которое услышал от Уилла:
— Let's just say it's a matter of leverage, hey/Скажем так, всё дело в средстве для достижения цели.

Не раз повторял капитан, что все беды от женщин. Двое друзей договорились и вот уже команда, по словам мистера Гиббса, таких же чокнутых, как сам Джек, моряков стоит перед капитаном, о чём, кстати, и говорит Уилл капитану Воробью. Но опустим подробности и остановимся на моменте, где Джек обнаруживает под широкополой шляпой свою знакомую Анумарию, которая тут же влепляет Джеку пощёчину, на что мгновенно реагирует Уилл:
— I suppose you didn't deserve that one either/Полагаю, этого ты тоже не заслужил.

— No, that one I deserved/Нет, это я заслужил.
Из его разговора с Анамарией мы узнаём, что он украл у неё лодку, собственно, ту самую, которая затонула в Порт-Ройале. Впрочем, когда он говорит о том, что взял её без спроса с намерением вернуть, он не лукавит, он в самом деле искренне верил в это, просто лодочка затонула, лишив тем самым Джека возможности исполнить свои намерения. Бросается в глаза здесь ещё и другое. Джек перед всей будущей командой получил дважды пощёчину от женщины, признав, что это как раз он заслужил. И как истинный джентльмен, он почти безропотно сносит эти пощёчины от всех трёх женщин и, кроме слов, никак иначе не реагирует на это, что ещё раз доказывает то, что, во-первых, насилие — не метод Джека, а во-вторых, он уважает женщин и никогда не посмеет поднять на них руку, что опять же весьма отдаляет его от классического пирата.
Когда же мистер Гиббс говорит, что иметь женщину на борту это к страшному несчастью, Джек в свойственной ему расслабленной манере отвечает:
— It'll be far worse not to have her/Гораздо хуже будет, если мы не возьмём её.
Имел ли он в виду то, что она хороший моряк или что-то иное, мы никогда не узнаем, но тут мы ещё раз убеждаемся в том, что Джек далеко не дурак и верить во всякие там приметы и забобоны не в его характере. Со знанием дела он смотрит на небо на горизонте, видимо, чуя приближение бури, Уилл и мистер Гиббс, кажется, ничего такого не заметили.
Уилл опять сомневается в Джеке: как можно приплыть на остров, который никто не может найти, глядя на компас, который не показывает на север?! Однако не стоит недооценивать Джека: он своё дело знает и, более того, он держит своё слово, хотя Уилл может считать иначе. Скептически настроенный Уилл контрастирует с Джеком, на лице которого, несмотря на стихию, свойственное ему спокойствие и увереность в себе и своих действиях.
— We should drop canvas, sir/Нам следует убрать паруса, сэр, — рекомендует мистер Гиббс.

— She can hold a bit longer/Корабль сможет выдержать ещё немного.
Заметив настроение капитана, Джошуа интересуется:
— What's in your head as puts you in such a fine mood, Cap'n/О чём Вы думаете, что у Вас столь прекрасный настрой, кэп?
С улыбкой Джек сообщает:
— We're catching up/Мы почти у цели.
Возможно, в этот момент Джек думает о том, что скоро вернёт себе "Чёрную жемчужину". Но до этого ещё весьма далеко...
Тут мистер Гиббс рассказывает Уиллу историю о том, что случилось с Джеком. Вот когда и мы узнаём подробности о том, как Джек был капитаном "Чёрной жемчужины" и как он потерял её из-за своей доверчивости. Доверчивости пирата. Эти два слова столь странно смотрятся вместе, но тем не менее, всё так, Джек пират, но не лишён простых человеческих качеств. И несмотря на то, что с ним произошло, он всё равно продолжает верить людям, например, тому же Уиллу, о чём потом, возможно, и пожалеет. Джошуа рассказывает историю о бунте, а потом красочно расписывает, как Джек сбежал с острова, на котором его бывшая команда оставила его умирать.
Тут вспомнился мне момент из фильма с Эрролом Флинном "Похождения Дона Жуана", когда министр, герцог де Лорка, встретив на приёме у королевы главного героя в исполнении Эррола Флинна, спрашивает его:
— Tell me, Don Juan, do you hire men to spread the tales of your romantic conquests/Скажите мне, дон Жуан, Вы нанимаете людей, чтоб они распространяли слухи о ваших романтических победах?

— No, Your Excellency, that's a service that's always been done for me free of charge/Нет, Ваше Превосходительство, эту услугу мне всегда оказывали безвозмездно.
Вряд ли сам Джек распространяет о себе подобные небылицы, хотя и поддерживает их, на ходу тут же придумывая объяснения, как, например, момент про морских черепах и верёвку. А уж люди любят всяческие необычные истории, кто-то что-то рассказал, другой приукрасил, третий добавил и вот пожалуйста — история обрастает такими подробностями, что от оригинала остаются лишь огрызки.
Тут ещё есть такой интересный диалог. Когда речь про то, что Джек должен был сойти с ума от жары и прочее, Уилл говорит:
— So, that's the reason for all/Так вот в чём причина всех этих... — и копирует Джека, на что мистер Гиббс отвечает:
— Reasons have nothing to do with it/Причины тут вовсе не при чём.
Джек такой по жизни? Или что он имел в виду? В любом случае Джек такой, какой он есть, впрочем, он хорош со всеми его странностями, жестикуляцией и недостатками.
Not all treasure is silver & gold/Сокровище — это не только серебро да золото. Прибыв на Исла-де-Муэрте, Джек собирается на берег вместе с Уиллом, а на вопрос мистера Гиббса о том, что же им делать, если случится худшее, Джек отвечает:
— Keep to the Code/Следуйте кодексу.
И это заставляет Уилла поинтересоваться позже, когда они уже плывут вдвоём в лодке, о каком кодексе шла речь. Джек сообщает, что речь о пиратском кодексе:
— Any man who falls behind is left behind/Любого, кто отстал, бросают.
— No heroes amongst thieves, hey/Средь разбойников героев нет, так?
И тут Джек снова иронизирует.
— You know, for having such a bleak outlook on pirates you're well on your way to becoming one. Sprung a man from jail, commandeered a ship of the fleet, sailed with a buccaneer crew out of Tortuga... & you're completely obsessed with treasure/Знаешь, несмотря на столь невысокое мнение о пиратах, ты на полпути, чтоб стать одним из них. Освободил человека из тюрьмы, реквизировал корабль флота, отплыл с пиратской командой с Тортуги и ты совершенно помешан на сокровище.

— That's not true. I'm not obsessed with treasure/Это неправда. Я не помешан на сокровище.
Снова у Джека мгновение для философии:
— Not all treasure is silver & gold, mate/Сокровище это не только серебро да золото, друг.
Имел ли он в виду изначально богатство, скрывающееся под водой или нет, мы не знаем, впрочем, зная Джека, который далеко не так прост, как кажется на первый взгляд, очень вероятно, что изначально фраза была не о золоте. Джек ведь не забывал о том, с какой целью они прибыли на остров, посему вполне мог просто дразнить своего напарника.
Увидев Элизабет, Уилл потихоньку теряет самообладание, которого у него и так немного, ибо молодость и любовь. Когда, казалось бы, угроза уже нависла над несчастной девушкой, он рвётся её спасать, но его останавливает Джек словами:
— Not yet. We wait for the opportune moment/Ещё не время. Мы ждём подходящего момента.
Вот интересно, а что Уилл собирался сделать в одиночку против целой оравы пиратов? Безрассудство да и только. Если Джек знает этих негодяев, может поиграть у них на чувствах и много чего ещё, то Уилл не может ничего, кроме как махать своей шпагой (или железкой, как обозвали её устами Джека в переводе, хотя там и близко ничего подобного не было

— When's that? When it's of greatest profit to you/Когда это? Когда будет наиболее выгодно для тебя?

— May I ask you something? Have I ever given you reason not to trust me? Do us a favour. I know it's difficult for you but please stay here. And try not to do anything stupid/Могу я спросить тебя кое о чём? Разве я давал тебе когда-нибудь повод не доверять мне? Сделай нам отдолжение. Знаю, что для тебя это трудно, но, прошу, оставайся здесь. И постарайся не совершить какую-нибудь глупость.


— Sorry, Jack. I'm not gonna be your leverage/Прости, Джек. Я не собираюсь быть твоим средством для достижения цели.
Это самое leverage уже в четвёртый раз звучит в фильме. Первый был в тюрьме из уст Уилла, когда он предложил Джеку свободу, второй раз его говорит Джек в таверне, когда пьёт с мистером Гиббсом, третий в той же таверне оно произносится устами мистера Гиббса и вот он, четвёртый раз. Эти слова объясняют нам, что Уилл Джеку не доверяет, хотя всё, что он имеет против него, это подслушанный разговор в таверне. Больше ему Джека упрекнуть реально не в чем. Оставляя Джека на произвол судьбы, Уилл тихонько спасает Элизабет, лежащую у воды, которая, уходя, не забывает прихватить с собой медальон. Конечно же, добыв то, что ему было нужно, Уилл уже с Элизабет возвращаются на "Перехватчик" и на резонный вопрос мистера Гиббса о том, где Джек, Уилл отвечает, что тот отстал. А значит что? Значит, согласно Кодексу они могут отплыть без него. Что они и делают, ведь сам Джек им велел действовать в случае чего по Кодексу. Но они не учли одного важного момента. До сих пор с ними всё было хорошо, потому что с ними был Джек, который один знал, что делает, имел какой-то план, адекватно оценивал ситуацию и чётко понимал, как нужно действовать. Лишившись капитана, команда обрекла себя на верную гибель. Но об этом потом.
Едва Элизабет услышала знакомое имя, как мы видим, что о Джеке она тоже не особо высокого мнения после того, как он спасся с её помощью, правда, ненадолго, как мы знаем. И уже сидя в каюте, разговор двух влюблённых, которые пока в этом друг другу не признались, сводится к следующему:
— What sort of a man trades a man's life for a ship/Что за человек способен обменять человеческую жизнь на корабль?
— A pirate/Пират.
И вот тут вот возникает вопрос. Хорошо. Допустим. Джек, конечно же, пират, спору нет. Но разве к нынешнему моменту он не доказал, что является совсем не классическим пиратом? Они говорят о поступке, как о свершившемся факте, ну по крайней мере, как если б всё так и случилось, иди всё своим чередом. Элизабет, может быть, в некоторой степени может так рассуждать, но какие основания у Уилла обвинять Джека в этом? Всего лишь обрывки разговора в таверне! Джек мог трижды убить Уилла (первый — в кузнице, второй — в тюрьме, третий — на корабле, когда он висел над водой), но не сделал этого. Он мог бросить его на Тортуге. Опять же не сделал этого. Если б он в самом деле желал обменять его на корабль, то на остров они плыли бы не вдвоём и Уилл был бы связан по рукам и ногам, чтоб не сбежал и не смог оказать сопротивление. Но нет! Джек сдержал слово. Уилл же вместо благодарности бросил его на острове, прекрасно зная, кто такой Барбосса. Он не мог быть уверен в том, что Джек выйдет сухим из воды. Таким образом, если мнение Элизабет вполне себе резонно, то мнение Уилла весьма опрометчиво на данном этапе, даже если рассматривать его с точки зрения самого Уилла, который сам придумал, сам сделал выводы, не опираясь на факты. А самый весомый факт относительно Джека в том, что он — не классический пират, каким, например, является Барбосса, состоит в том, что классический пират вроде Барбоссы, не стал бы разжёвывать с железным самообладанием нетерпеливому юнцу, что он не прав.
Funny old world/Забавный старый свет. Итак, пираты в панике, ибо девушка исчезла вместе с медальоном, а у лодок пропали вёсла. И тут с ними сталкивается Джек с веслом в руке. Забавно, как реагирует на него Абнер Пинтел:
— You are supposed to be dead/Ты вроде бы помер!
На что Джек в свойственной ему развязной манере отвечает не столько даже с иронией, столько как будто убеждаясь сам в правильности суждения:
— Am I not/А разве нет?


— French. Latin-based, of course. Inventors of mayonnaise. Shame about the French, really. Obsessed with raisins. Humiliated grapes, really. Think about it! Terrific singers, the French. Eunuchs. All of them.
— Французы. Латинского происхождения, разумеется. Придумали майонез. Досадно за французов, по правде говоря. Одержимы изюмом. Оскорблённым виноградом, в самом деле. Подумайте только! Ужасные певцы, эти французы. Евнухи. Все.
В общем эта сборная солянка про французов была выдана Джеком лишь для того, чтоб заболтать пиратов и попытаться снова скрыться, но ему это не удалось. Тут у меня возник вопрос: почему Джек называет изюм — оскорблённым виноградом? На ум мне пришло только одно объяснение: может быть, в его понимании виноград должен использоваться исключительно для производства спиртного? Да, Джек предпочитает ром (I prefer rum. Rum's good/Я предпочитаю ром. Ром хорош, — скажет Джек в третьем фильме), но в целом он будет пить любое спиртное, которое ему будет предложено, особенно когда карманы пусты и можно выпить на халяву. Так что, вполне возможно, он имел в виду, что виноград следует превращать исключительно в алкоголь, а не в какую-то сморщенную фигню, но это чисто догадка.
Появляется Барбосса. И он тоже не меньше других удивлён увидеть Джека живым:
— How the blazes did you get off that island/Как, чёрт побери, ты выбрался с того острова?
— When you marooned me on that godforsaken spot of land, you forgot one very important thing, mate. I'm Captain Jack Sparrow/Когда ты меня бросил на том богом забытом клочке земли, ты забыл кое-что весьма важное. Я — капитан Джек Воробей.


Далее диалог двух капитанов происходит уже на "Чёрной жемчужине". Предложение Джека весьма своеобразно. Барбосса скептически комментирует:
— So you expect to leave me standing on some beach with nothing but a name & your word it's the one I need & watch you sail away in my ship/дословно: То есть ты предлагаешь оставить меня на каком-то берегу, сообщив имя, и я должен поверить твоему слову и наблюдать, как ты уплываешь на моём корабле.
— No. I expect to leave you standing on some beach with absolutely no name at all, watching me sail away on my ship & then I'll shout the name back to you. Savvy?/дословно: Нет. Я предлагаю оставить тебя на каком-то берегу, не сообщив тебе ничего, и наблюдать, как я уплываю на моём (своём) корабле, а потом я прокричу тебе имя. Смекаешь?
Кстати, это один из редких моментов, когда Джек кушает яблоко, обычно он предпочитает... пить ром. Когда он смотрел моряков, которые составили его команду на "Перехватчике", он держал в руке банан, но мы не видели, чтоб он его ел.

— Of the two of us I am the only one who hasn't committed mutiny. Therefore my word is the one we'll be trusting. Although I suppose I should be thanking you because, in fact, if you hadn't betrayed me & left me to die, I would have an equal share in that curse, same as you. Funny old world, isn't it?/дословно: Из нас двоих я единственный, кто не поднимал бунта. А значит, моему слову мы будем доверять. Хотя, полагаю, мне следует поблагодарить тебя, потому что фактически, если б ты не предал меня и не оставил умирать, я бы на равных разделил то проклятие, так же, как и вы. Забавный старый свет, не так ли?
В этот момент говорит Джек-логик. Он, кстати, не раз обращается к весьма логическим умозаключениям, как, например, случай про доверие с Уиллом на острове. Так и здесь. Весьма достойная логическая цепочка, с которой невозможно не согласиться. И даже Барбосса не нашёл, что сказать. Правда, данное умозаключение не особо-то Джеку помогло.
Барбоссе сообщают, что они догнали "Перехватчика". Джек предлагает провести переговоры и добыть медальон, что очередной раз доказывает, что он не сторонник насилия. К чему кровопролитие, если можно всегда договориться. Очень необычно для пирата, но весьма верно для адекватного, умного, цивилизованного человека. Но Барбосса в отличие от Джека пират классический и поэтому в ответ звучит следующее:
— Now you see, Jack, that's exactly the attitude that lost you the Pearl. People are easier to search when they're dead./Видишь ли, Джек, именно из-за подобной позиции ты и потерял "Жемчужину". Людей легче обыскать, когда они мертвы.

— Apparently there's a leak/По всей видимости тут течь, — как говорится, на случай если вы сами не заметили.
Вообще удивительно, как Джек ведёт себя в любой критической ситуации, когда не может действовать так, как хотелось бы: он спокойно позволяет себя запирать в камере или надевать на себя наручники, потому что в этот момент знает, что бесполезно растратит силы, если будет сопротивляться. Но... at the opportune moment/в подходящий момент (кстати, только что обратила внимание, что opportune в английском прилагательное, от которого образовано существительное opportunity — возможность, это именно то, что и имеет в виду всегда Джек) он будет действовать, не колеблясь. В этом весь Джек.
Ещё сделаем отступление, не лирическое. Когда "Чёрная жемчужина" начинает настигать "Перехватчик", Элизабет предлагает спустить якорь, ну и Уилл ей поддакивает. И в этот момент Анамария комментирует их действия:
— You're daft, lady. You both are/Вы сумасшедшая, леди. Вы оба сошли с ума.
На что мистер Гиббс отвечает очень интересной фразой:
— Daft like Jack/Безумны, как Джек.
Не зря эти двое столкнулись с Джеком, у них при всей их разности характеров очень много общего. И они в самом деле чокнутые все трое. Так что... дело не в Джеке, на себя посмотрите, как говорится.
Очень мило звучат слова Джека, когда в борт корабля, который является одновременно и стенкой камеры, где он заперт, попадает ядро, сделав щель, через которую он видел океан, намного больше:
— Stop blowing holes in my ship/Прекратите дырявить мой корабль!

A distant cousin of my aunt's nephew/Дальний кузен племянника моей тёти. Не так уж долго Джеку пришлось ждать, чтоб случайным выстрелом открылась дверь его камеры. И в хаотичной суете на бортах обоих кораблей он преспокойно перебирается на "Перехватчик", не забыв поблагодарить того, от кого ему досталось средство для переправы, оставаясь всё тем же вежливым человеком, а потом так же спокойно вернуть мистеру Гиббсу флягу со словами:
— Bloody empty/Пуста, чёрт побери!

— That not very nice/Это весьма нехорошо.

— Where is dear William/Где же дорогой Уильям?
Элизабет ретируется в поисках того, кому отдала сердце, а Джек с досадой замечает, что все планы к чёрту...



Итак, команда противника взята в плен, медальон у Барбоссы, "Перехватчик" взорван. Вот когда нервы Элизабет сдают и она набрасывается на Барбоссу. Но Барбосса это вам не Джек, терпеть побои от женщины он не станет. Классический пират ведёт себя весьма по-пиратски. Отдаёт несчастную девушку на потеху своей команде. Неизвестно, что бы с ней произошло, если б на борту откуда не возмись не появился Уилл, который, осознав, что бессмертных пиратов убить он не может, решает поугрожать Барбоссе самоубийством.
Джек пытался его остановить:
— Don't do anything stupid/Не соверши глупости.

— Like that/Вроде этой.
При этом на его лице такая мимика, которую невозможно не отметить. Это выглядит как: ну, вот опять ты творишь ерунду, опять ты всё испортил, как обычно... Ох, и когда же ты, Уилл, научишься вести себя разумно.

— No one. He's no one. A distant cousin of my aunt's nephew, twice removed. Lovely singing voice, though. Eunuch./Никто. Он никто. Дальний кузен троюродного племянника моей тёти. Но поёт восхитительно. Евнух.





Когда Элизабет оказывается за бортом, Джек осторожненько посмеивается вместе со всеми пиратами, как будто хочет показать, что он с ними заодно, что далеко не так на самом деле. Однако и это тоже ему не помогает, следующим, кому предлагается пройтись по доске, оказывается он. Всё ещё отчаянно барахтаясь в сложившихся обстоятельствах, Джек пытается отговорить Барбоссу от задуманного:
— I'd really rather hoped we were past all this/Вообще-то я надеялся, что это мы уже прошли.

— I did notice/Вообще-то заметил, — отвечает Джек, глянув с тоской на этот самый остров.
Барбосса ещё добавляет, что, возможно, Джеку снова удастся совершить чудесный побег с острова, но он в этом сомневается. И зря. Понимая, что обратного пути нет и не будет, Джек-фаталист, уже совершенно спокойный к этому моменту и абсолютно владеющий собой, несмотря на сабли, направленные в его грудь, и хохот команды, напоминает Барбоссе с лёгкой улыбкой:
— Last time you left me a pistol with one shot/В прошлый раз вы оставили мне пистолет с одной пулей.

— Seeing as there's two of us, a gentleman would give us a pair of pistols/Учитывая, что нас двое, джентльмен бы дал нам пару пистолетов.

Итак, чего же добился Уилл своим поступком? Элизабет в самом деле отпустили, но на остров, с которого она может и не спастись, где её может настигнуть голодная смерть. Сам же он остался на корабле, где его спасать теперь некому: о единственном человеке, который мог попытаться его спасти, он даже не удосужился позаботиться, когда имел этот шанс. Молодость = глупость. И Элизабет он теперь тоже помочь не в силах. Как говорится, за что боролся, на то и напоролся. Ну сам виноват. Джек несколько раз намекал ему на то, что нужно сначала думать, а потом творить бог весть что, но Уилл не внял его словам, считая, что сам умнее. Оказалось же вовсе не так.
Truth? No truth at all./Правда? Вообще ни слова правды. Джек распутывает верёвку и выходит на берег уже со свободными руками, сокрушающе произнося, глядя вслед удаляющейся "Чёрной жемчужине":
— That's the second time I've had to watch that man sail away with my ship/Второй раз я вынужден смотреть на то, как этот человек уплывает на моём корабле.

Итак, Элизабет не жаждет общаться с недостойным человеком и отправляется в пешее путешествие вдоль по острову. Джек, который этот остров наверняка изучил ещё в свой прошлый раз, преспокойно расположился на берегу, развесив сапоги сушиться, а сам забавляется пистолетом, как ценитель хорошего оружия, которое, как мы помним, он не такой уж любитель и применять. Впрочем, всё зависит от того, против кого его нужно использовать.
Девушка обошла весь остров за несколько минут, видимо, и это дало повод Джеку первому начать разговор:
— It's really not all that big, is it/Не такой уж он и большой, верно?
На что Элизабет реагирует весьма схоже с Уиллом, когда тот в тюрьме говорил, что Джек мог его убить, но не стал. Вот уж в самом деле два сапога — пара.
— If you're going to shoot me, please, do so without delay/Если Вы собираетесь меня убить, пожалуйста, сделайте это немедленно.
Эти слова озадачивают Джека: разве он давал повод к тому, чтобы его вот так запросто нарекли убийцей? Как говорится, мадемуазель, вернее, миледи, какая муха Вас укусила? Молодёжь безмозглая, да и только. За что ж Джеку такое наказание, не один, так другая! И приняв весьма говорящую позу, Джек решает идти напрямик, поэтому он прямым текстом спрашивает у девушки:

Конечно же, в ответ на это леди с обострённым чувством справедливости, неукротимостью натуры и почти наглой откровенностью выливает на Джека поток слов о том, что он ведь собирался обменять Уилла на корабль! Ах, какой негодяй этот Джек! И тут снова минутка иронии от нашего неклассического пирата.
— We could use the ship, — с сарказмом звучит в ответ, а дальше... Джек откровенно рассказывает Элизабет, почему ему невыгодно было бы "сдавать" Уилла: — The fact is I was going to NOT tell Barbossa about bloody Will in exchange for a ship because as long as he didn't know about bloody Will I had something to bargain with. Which now no one has thanks to bloody stupid Will!/Мы могли бы использовать корабль (в переводе: "Корабль бы нам пригодился"). Вообще-то я собирался НЕ рассказывать Барбоссе про чёртового Уилла в обмен на корабль, потому что, пока он не знал про чёртового Уилла, у меня было то, с чем я мог торговаться. Теперь это невозможно ни для кого благодаря чёртовому глупому Уиллу! — с этими словами он поднимается и засовывает пистолет, который всё это время держал в руке, за пояс.
Появление bloody/чёртов и stupid/глупый в речи Джека красноречиво говорит о том, как этот юный товарищ его достал за время совместной деятельности. А тут ещё Джека обвинили в том, чего он делать не собирался. Конечно же, то, что копилось в нём с момента выхода из тюрьмы, сейчас материализовалось в этом кратком монологе-ответе, ибо Элизабет недалеко ушла от своего возлюбленного в своих суждениях. Но ей это простительно хотя бы потому, что Джек в самом деле ей угрожал, пусть и "только слегка", ситуация для всех тогда выглядела вполне серьёзно. И то, что тогда она Джеку warm up/симпатизировала, быстро испарилось из-за того, что из спасённой неожиданно она стала щитом, которым прикрылся пират, чтоб уже спасти свою жизнь. Ну и то, что Джек приехал как бы её спасать, померкло перед тем, что он преследовал собственную цель, которая заключалась в том, чтобы якобы обменять Уилла на корабль. Правда, сказанная Джеком, обескуражила её и всё, что она смогла выговорить на это:
— Oh.
И Джек в свойственной ему манере передразнивает её почти с той же интонацией:
— Oh!
Вместо извинений, что так оскорбила ни в чём не повинного человека, в общем-то способствовавшего её освобождению из грязных лап классических пиратов, в ответ звучит очередной "наезд", имеющий целью, видимо, оправдать уже Уилла, которого обвинили в глупости:
— He still risked his life to save ours/Он однако рисковал своей жизнью, чтобы спасти наши.
Джек устал спорить и доказывать свою правоту, поэтому в ответ на это звучит эмоциональное, короткое, красноречивое:
— Ahh!
Как сказал бы сам Джек the fact is/вообще-то Уилл рисковал жизнью ради Элизабет и только! Если б не Джек, он бы и про команду не вспомнил. Что же до самого Джека, жизнь которого якобы, по словами мисс Суонн, спасал, рискуя собственной, Уилл, то тут и вовсе разговор ни о чём: он не удосужился даже включить Джека в "сделку", хотя тот всячески намекал ему и, более того, как человек, сдержавший данное ему слово, он вправе был рассчитывать на некоторую долю благодарности. Однако Уилл предпочёл забыть о нём вовсе, считая, что, будучи его leverage/"средством для достижения цели", ничем ему уже не обязан. И, словно понимая, что бесполезно об этом говорить назойливой даме, Джек разворачивается и уходит от неё в сторону пальм. Элизабет, разумеется, логические умозаключения чужды, ей отчаянно хочется помочь Уиллу и, если кто-то сейчас и может подсобить ей в этом, то только Джек, который, устав слегка от глупой компании, решает прогуляться. Элизабет, летя за ним вдогонку, продолжает свою мысль:
— So we have to do something to rescue him/Значит, мы должны что-то сделать, чтобы спасти его!
Джек вот уж точно ему ничего не должен. Если б молодой человек доверился ему изначально, эта ситуация, вероятнее всего, не возникла бы в принципе. И, конечно же, Джек иронизирует в ответ:
— Off you go then! Let me know how that turns out/В таком случае отчаливайте! Дайте мне знать, что из этого выйдет.
Джек к этому моменту максимально переполнен негодованием, потому что сначала ему мозг выносил один влюблённый товарищ, который кинул его на произвол судьбы (да как! веслом по голове огрел, мог бы и убить случайно вообще-то) и предпочёл забыть о нём, словно между ними и не было никаких отношений, потом мозг ему стала выносить уже влюблённая дама, которой он фактически дважды спас жизнь, пусть второй раз косвенно, но без него Уилл бы не продвинулся дальше Порта-Ройала. В общем устал он постоянно слышать обвинения в свой адрес, ещё не сделав ничего предосудительного, и оправдываться. К тому же, на острове он оказался тоже не без помощи этих двоих.
Однако Элизабет не из тех, кто так просто отстанет, впрочем, как и Уилл. И тут же она начинает раздавать советы, ибо Джек же сам не смог бы догадаться, как быть в подобной ситуации:
— But you were marooned on this island before, weren't you? So we could escape in the same way you did then!/Но Вас же уже высаживали на этом острове раньше, ведь так? Значит, мы можем сбежать так же, как Вы тогда!
Уставший от споров Джек немножко взрывается, ибо достало всё и все, особенно "умная молодёжь", но при этом весьма по-доброму иронизирует:
— To what point & purpose, young missy? The Black Pearl is gone. And unless you have a rudder & a lot of sails hidden in that bodice... Unlikely. Young Mister Turner will be dead long before you can reach him.


Ну и в чём он не прав? Ведь очевидно, что при отсутствии корабля уехать с острова нереально. Но логика — не конёк местной молодёжи. Они же в сказки верят! И в свои умозаключения, базирующиеся на чём-то абстрактном и из пальца высосанном.
Опять же Элизабет, если вбила себе что-то в голову, то будет долбать в этом направлении до конца, пока не добьётся этого. Впрочем, с Джеком это никогда не работало. Почти.
— But you're Captain Jack Sparrow. You vanished from under the eyes of seven agents of the East India Company. You sacked Nassau port without even firing a shot. Are you the pirate I've read about or not? How did you escape last time?/Но Вы же капитан Джек Воробей (тут хочется воскликнуть: да ты что?! а ещё недавно считала его последним негодяем, что ж это мы так быстро своё мнение меняем?). Вы исчезли из-под носа семи агентов Ост-Индской компании. Вы ограбили порт Нассау, не сделав ни единого выстрела. Вы — тот пират, о котором я читала, или нет? Как Вы сбежали в прошлый раз?



— So that's it then? That's the secret grand adventure of the infamous Jack Sparrow. He spent three days lying on a beach drinking rum/Вот как значит? Таково секретное великое приключение печально известного Джека Воробья. Он провёл три дня, лёжа на пляже, попивая ром.
Джек несколько минут смотрит на неё, будто пытается осознать сказанное, но оправдываться точно не в его правилах перед той, кому он ничего не должен, поэтому в ответ звучит ироничное:
— Welcome to the Caribbean, love/Добро пожаловать на Карибы, милая.

Тогда Элизабет решает выяснить, все ли истории про Джека Воробья не имеют под собой оснований, и, догоняя Джека, который, разжившись двумя бутылками рома (одна из которых оказывается сразу же в руках Элизабет в классической версии фильма), возвращается к своему месту, спрашивает:
— So is there any truth to the other stories/Так а в других историях есть хоть доля правды?
И тут мы можем лицезреть то, что делает все вырезанные фрагменты этой сцены необыкновенно прекрасными: Джек снимает "маску"! Он на какую-то минуту показывает себя настоящего!!! Не того отважного, ироничного, слегка чокнутого, безбашенного и бесшабашного капитана Джека Воробья, который умеет найти выход из любой ситуации, якобы неуловимый и непобедимый, а вполне обычный и простой человек со своими слабостями, недостатками и достоинствами, разумеется. И чувствами, как это ни странно!



— No truth at all/Вообще ни слова правды.
Вот где мы максимально ему сочувствуем: он пострадал уже не раз за свою доброту, благодаря глупому Уиллу, а потом вынужден был ещё выслушивать гневную тираду от наглой девицы, при этом сам находится в таком положении, что завидовать особо нечему.

— We stay out for a month, maybe more. Keep a weather eye open for passing ships & our chances are fair/Мы сможем продержаться месяц, может, больше. Следите за горизонтом в поисках проходящих кораблей, возможно, у нас есть шанс.
Верил ли в этот момент сам Джек, что это действительно так? Возможно. Он снова превратился в фаталиста: чему быть — того не миновать, уж кому как не ему знать об этом. Возможно, он хотел подбодрить этими словами девушку, кто знает? Так или иначе, он сказал ей чистую правду. Шансы призрачные на спасение, но они есть. Удастся ли им спастись или нет — дело случая.
А теперь на миг представим, что Элизабет на острове оказалась с кем-нибудь из команды Барбоссы. Стал бы настоящий пират вести себя, как Джек? Да ничуть не бывало! В лучшем случае изнасиловал бы её, в худшем... потом бы ещё и убил забавы ради. Так в чём она может упрекнуть Джека? Да ни в чём. Ни по отношению к ней, ни по отношению к Уиллу он не сделал ничего предосудительного, ратовал за спасение обоих, пусть и с некоторой выгодой для себя. А что они? Уилл... понятно, дважды предал, считая его негодяем, а она не скупилась на выражения, хотя дважды была спасена этим человеком. Жизнь... она такая... бывает, и пираты ведут себя как джентельмены, а бывает, леди и джентельмены ведут себя, как пираты. Но об этом мы ещё поговорим.
Really bad eggs/Крайне бесшабашные малые. Наконец уразумев, что чудес не бывает, Элизабет угомонилась и с обвинениями, и с историями, и уже почти безнадёжно в ответ звучит спокойное:
— And what about Will? We have to do something/А как же Уилл? Мы должны что-нибудь сделать.
Джек не спорит, он соглашается:
— You're absolutely right/Вы абсолютно правы, — и с этими словами закупоривает одну бутылку, из которой отпил, и пускает её к ногам Элизабет, а сам берёт вторую, откупоривает её и почти торжественно произносит: — Here's luck to you, Will Turner/За твою удачу, Уилл Тёрнер.
Что ж, последняя надежда гаснет, как свечка на ветру, и Элизабет ничего не остаётся, как смириться с тем, что всё потеряно. Она берёт бутылку, откупоривает её, садится рядом с Джеком и произносит слова, которые много лет назад напевала, стоя на борту корабля:
— Drink up me hearties, yo ho/Пейте, друзья-моряки, йо хоу.
Столь непохожие на Элизабет слова весьма странно слышать из её уст, поэтому озадаченный Джек интересуется:
— What was that, Elizabeth/Что это было, Элизабет?

— Miss Swann, — выдаёт она, и Джек, который уже давно вернулся к своей привычной ипостаси, поднимает в удивлении брови вверх и всем своим видом показывает: ну ради Бога, мисси, будь по-Вашему, больше Вас трогать не буду, раз Вы так хотите, непреступная Вы наша, но Элизабет всё же продолжает, может быть, потому что минуту назад она видела Джека таким, каким его не видел никто: — Nothing. Just a song I learned as a child when I actually thought it'd be exciting to meet a pirate/Ничего. Просто песня, которую я выучила ребёнком, когда, как это ни странно, считала, что было бы здорово встретить пирата.
Джек из тех людей, которые не таят злобы, если только это не предательство в самом мерзком его проявлении (вспомним Барбоссу). Он очень отходчив, ведёт себя по-взрослому, тут мы вспылили, тут забыли об этом и продолжаем общаться как ни в чём не бывало. Песня вызвала в нём живой интерес и он предлагает:
— Let's hear it/Давайте послушаем её.

— Come on, we got the time! Let's have it/Да ладно, у нас куча времени! Давайте споём её.
Девушка же пока не ощущает в себе потребности распевать песни, поэтому всё ещё отнекивается:
— No! I'd have a lot more to drink/Нет! Мне нужно гораздо больше выпить.
Джек внимательно смотрит на неё, думая, возможно, что-то вроде: "Так за чем же дело стало?" Следом он откупоривает свою бутылку, и в ответ летит ироничное:
— How much more/Насколько больше? — и, хитро улыбнувшись, он делает глоток рома.

— We're devils, we're black sheep, we're really bad eggs. Drink up me hearties, yo ho! Yo ho, yo ho, a pirate's life for me!/Мы бесы, мы отщепенцы, мы крайне бесшабашные малые. Пейте, друзья-моряки, йо хоу! Йо хоу, йо хоу, пиратская жизнь по мне!
Кстати говоря, в классической версии я в какой-то момент задумалась, а откуда Джек узнал про эту песню, ведь момент про то, что этой песне его научила Элизабет, вырезали. Опять же оставляя нам самим додумывать, что к чему. Печально, ибо практика показывает, что зачастую думаем мы совсем не то, что есть на самом деле. Джек с радостью окунулся в веселье, горланя песню что есть мочи, потому что она импонирует ему.
— I love this song! Really bad eggs!/Обожаю эту песню! Крайне бесшабашные малые! — в следующий момент гравитация усаживает его на песок, ибо держать равновесие в таком состоянии он уже не в состоянии, такая вот тавтология, а так как с Лизой они стали чуточку ближе, он и её усаживает рядом, продолжая развивать свою мысль: — When I get the Pearl back, I'm gonna teach it to the whole crew & we'll sing it all the time/Когда я заполучу обратно "Жемчужину", я научу ей всю команду и мы будем петь её постоянно.

— And you will be positively the most fearsome pirates in the Spanish Main/И вы поистине будете самыми грозными пиратами в Испанском Мэйне!
Как говорится, мелко берёшь. Джек её тут же поправляет и дальше пускается в философию, из которой мы узнаем самое сокровенное, самое дорогое для капитана Джека Воробья:
— Not just the Spanish Main, love. The entire ocean. The entire world! Wherever we want to go, we go. That's what a ship is, you know. It's not just a keel & a hull & a deck & sails. That's what a ship needs. But what a ship is... What the Black Pearl really is... is freedom.


— Jack, it must be really terrible for you to be trapped on this island/Джек, тебе должно быть невыносимо сидеть на этом острове, как в ловушке.
Конечно же, мужчина, тем более пьяный, на это реагирует непринуждёнными объятиями и лёгким, так скажем, флиртом, в конце концов, сама напросилась:
— Oh, yes. But the... company is infinitely better than last time & the... scenery has definitely improved/О, да. Но... компания гораздо приятнее, чем в прошлый раз, и... обстановка определённо улучшилась.
Что интересно в английском варианте, так это то, что Джек делает паузы после артиклей, в русском, к сожалению, это вообще невозможно передать. Это потешно звучит, сразу чувствуется, что мужчина далёк от трезвости. И тут Элизабет как будто бы спохватывается, что Джек-то вполне себе прозрачные намёки делает.
— Mister Sparrow!
— Mmm? — реагирует на это Джек, у которого в голове сплошной ром.
— I'm not entirely sure that I've had enough rum to allow that kind of talk/Я не совсем уверена, что выпила достаточно рома, чтобы позволить подобные разговоры.


Неизвестно, что бы позволил себе Джек дальше после столь откровенных обнимашек, но Элизабет решила прервать это всё тостом, видимо, рассчитывая, что ром отвлечёт пирата от непристойных мыслей. И не ошиблась. Как говорится, за это нельзя не выпить:
— To freedom/За свободу! — говорит Элизабет.
— To the Black Pearl/За "Чёрную жемчужину"! — отвечает ей Джек, и остатки рома сражают пьяного пирата наповал, не только алкоголь победил сознание, но и гравитация победила тело.
Why is the rum gone/Почему ром уничтожен? Ночь прошла довольно скоро для человека, который был шибко пьян.







— "Must've been terrible for you to be trapped here, Jack". "Must've been terrible for you..." Well it bloody is now!/"Тебе должно быть невыносимо сидеть на этом острове, как в ловушке, Джек". "Тебе должно быть невыносимо..." Вот теперь это невыносимо, чёрт побери!
If I may be so bold/Осмелюсь... Однако оказалось, что Элизабет в одном была права: её действительно искали и сигнал привлёк внимание тех, кто отправился на её поиски.

— There'll be no living with her after this (дословно: "После этого с ней жизни не будет", в переводе: "Ну сейчас она вам устроит").
И она действительно устроила. Пока дочь спорит с отцом по поводу спасения Уилла, Джек старательно делает вид, что ему всё равно, при этом ушки у пирата на макушке: ведь кому как не ему сильнее самой Элизабет хотелось бы отправиться сейчас к "Чёрной жемчужине" и всё же попытаться взять реванш и заполучить её себе. Где-то там томится в плену захваченная Барбоссой команда, где-то там его возлюбленная, которая может и должна (!) принадлежать ему. Думал ли он в этот момент только о себе или о том же Уилле, может быть, ибо Джек никогда не преследует исключительно эгоистических целей. А если вместе с выгодой для себя можно совершить доброе дело, он его непременно совершит. И, похоже, слушая Элизабет, он резонно оценил, что обращаться нужно не к губернатору, а к командору, который в общем-то командует на этом корабле. Да, он не выше губернатора, но он может реально оценить ситуацию, посему Джек решил сыграть на чувствах Норрингтона.

— Осмелюсь вставить своё мнение, как профессионала. После сражения у "Жемчужины" был крен до шпигатов. Она вряд ли сможет развить большую скорость. Задумайтесь. "Чёрная жемчужина". Последняя серьёзная угроза, исходящая от пиратов, на Карибском море, приятель. Как можете Вы упустить такой шанс?
При этом он так несмело улыбается, играя на публику, вроде я вот такой вот позитивный весь, с одной стороны, а с другой, ну кто его знает, может, окружающим его "врагам" это не очень-то и понравится.

— By remembering that I serve others, Mr. Sparrow, not only myself/Памятуя о том, что я служу другим, мистер Воробей, а не только себе.
Но тут в действие вступает Элизабет, когда Джек указал ей верный путь... путь к сердцу мужчины, вернее, в данном случае к его разуму, ибо сердце принадлежит Элизабет уже давно и она об этом знает. Конечно же, когда капитан Воробей указал верный способ добиться желаемого, девушка тут же им воспользовалась со своим женским проворством: она сыграла на чувстве командора, на чувстве по отношению к себе. Разумеется, Норрингтон не смог устоять перед признанием Элизабет, когда она сообщила, что принимает предложение о замужестве.
И тут такой интересный момент с Джеком. Он в целом всегда такой непосредственный, как ребёнок. Если эмоции охватывают его в какой-то момент, он вовсе не стыдится их выказывать. Более того, у него в принципе нет такого понятия как "стыд". Но сейчас не об этом.

— A wedding. I love weddings. Drinks all around!/Свадьба. Обожаю свадьбы. Налить всем по чарке! — но его веселье мгновенно тает, как снег на солнце, когда он замечает с каким осуждением на него смотрит командор.


— I know. "Clap him in iron's", right?/Я знаю. "Заковать его", верно?
При всём при этом он улыбается. Человек, который находится, скажем так, на враждебном для него корабле, где никто из присутствующих не питает к нему симпатии, смеётся над самим собой! Удивительный человек, уникальный пират.
На это командор сообщает о том, что он приведёт их к Исла де Муэрта и...
— ...You will then spend the rest of the voyage comtemplating all possible meanings of the phrase "Silent as the grave". Do I make myself clear?/Вы проведёте остаток путешествия, обдумывая все возможные значения фразы "Нем как могила". Я ясно выражаюсь?

— Inescapably clear/Яснее не бывает (если дословно, то inescapably — это "неизбежно, неминуемо, неотвратимо", но на русский мы так не сможем перевести, т.е. тут "ясно без вариантов", на английском это звучит весьма колоритно и в духе Джека).
...less than sincere/не совсем искренний... Сделаем лирическое оступление в сторону командора и того, что произошло в вырезанной из классической версии сцене. После того как Джека уводят к штурвалу и Джеймс сообщает губернатору, что в конце концов Уилл под его защитой, как подданный Британской короны, они остаются наедине с Элизабет. Как умный человек, мистер Норрингтон обращается к девушке со словами:
— I'm... concerned that your answer was perhaps... less than sincere/Меня... беспокоит, что Ваш ответ был, может быть... не совсем искренним.
Дама возражает, что она бы так легко своё слово не дала. Но это пока. Мы не знаем на данном этапе и никогда не узнаем, что было бы, если б ей в самом деле пришлось сдержать своё слово. Тем не менее, на её слова следует ещё один довод Джеймса в его пользу:
— Yes, I understand. But is it so wrong that I should want it given unconditionally?/Да, я понимаю. Но разве так уж несправедливо, что я хотел бы получить его без условий?
И тут же Элизабет, как истинная женщина, получившая то, что хотела, возражает, что это было вовсе не условие, а просьба, что его ответ не изменил бы её решения. Ну и завершает всё это "вишенка на торте":
— You're a fine man, James/Вы — прекрасный человек, Джеймс.
И что осталось командору? Лишь ответить на это:
— Well. Very well. Excellent/Хорошо. Очень хорошо. Превосходно, — это последнее он произносит с чувством, он, кажется, ей поверил, поверил, что интересует её, как мужчина.
Почему я тут решила поговорить о других героях? Потому что это существенно влияет на их образы. И впоследствии мы увидим, насколько одна из них истинная женщина, и насколько другой из них истинный джентльмен.
Peas in a pod, darling/Горошины в стручке, милая. Дальше поговорим о другой вырезанной из классической версии фильма сцене, где уже фигурируют Джек и Элизабет. Когда я её впервые посмотрела, у меня тут же возникла ассоциация с мультфильмом Sinbad: Legend of the Seven Seas/"Синбад: Легенда семи морей". Там это выглядело почти один в один, если не считать того, что Синбад стоял за штурвалом. Даже игра глаз повторяется. Разговор, правда, у них несколько иной, но весьма схож по своему настрою. Как говорится, найдите десять отличий.


— You didn't tell him about the curse/Ты не сказал ему о проклятии.
На что Джек вполне резонно отвечает:
— I noticed that neither did you. For the same reason, I imagine/Я заметил, что и ты не сказала. По той же причине, полагаю.
— He wouldn't have risked it/Он бы не рискнул тогда.
И в этот момент в Джеке снова просыпается сарказм:
— Could've gotten him drunk/Могла бы напоить его, — тонкая отсылка к их маленькому приключению на острове.

— Don't get me wrong, love. I admire a person that is willing to do whatever is necessary/Не пойми меня неправильно, милая. Я восхищаюсь человеком, готовым сделать всё необходимое.
На это Элизабет замечает:
— You're a smart man, Jack. But I don't entirely trust you/Ты умный человек, Джек. Но я тебе не до конца доверяю.

— Peas in a pod, darling/дословно: Горошины в стручке, дорогая.
Что имел в виду наш остроумный пират? "Мы с тобой, дорогая, в одной лодке". Она хочет попасть на "Жемчужину", он хочет этого не меньше. Она жаждет спасения для Уилла, он жаждет спасения для себя (и для Уилла тоже в глубине души, я уверена, хотя бы потому что он против насилия). Она неспокойно себя чувствует на этом корабле, он чувствует себя ещё более неспокойно. Если она со своей стороны переживает за свою любовь, то Джеку грозит виселица. Где-то на одном из древних форумов я прочитала, как одна из дам решила, что Джек имеет в виду то, что он тоже полностью не доверяет Элизабет. Не думаю, что это имеет место быть, тем более, что девушка в данном случае ничего не решает. Это ей нужна помощь Джека, потому что он единственный на корабле, кто готов сделать всё, чтоб попасть на "Жемчужину", ему же её помощь не нужна вовсе. Посему я всё же склонна верить, что он имел в виду именно их состояние в данный момент. Всё же они в самом деле "в одной лодке" не только в фактическом прямом смысле, но и в фигуральном.
Диалог "союзников" прерывает появление Джейса, который швыряет Джеку его компас и приказывает:
— With me, Sparrow/Со мной, Воробей.
Конечно, на это Джеку нечего возразить, ведь на этом корабле он — такой же пленник, каким был на "Жемчужине". И вместе с мистером Норрингтоном они отправляются в шлюпке...
So we're all men of our word really/Значит, мы все в самом деле держим своё слово... Джек всё ещё в том положении, когда не может ничего сделать и, конечно же, ему хочется выбраться из этого замкнутого круга и снова стать хозяином положения. Сидя в шлюпке, он так задумчиво теребит свои косички на подбородке, явно размышляя о чём-то и, разумеется, внимательно слушая командора. И решение тут же находится. Мистер Норрингтон говорит, что любая попытка атаковать пещеры может обернуться засадой. Шанс представился и не в правилах Джека не пользоваться тем, что ему предлагают. Посему на это он возражает:
— Not if you're the one doing the ambushing. I go in, I convince Barbossa to send his men out with their little boats. You & your mates return to the Dauntless & blast the bejesus outta them with your little cannons, aye? What do you have to lose?/Не в том случае, если Вы организуете засаду. Я войду внутрь, я смогу убедить Барбоссу отправить его людей сюда в шлюпочках. Вы и Ваши люди вернётесь на "Разящий" и разнесёте их в пух и прах из ваших пушечек, идёт? Что Вам терять?

Впрочем, мистер Норрингтон тоже не доверяет Джеку, посему не очень-то он соглашается сделать то, что предлагает ему пират. Но капитан Воробей — тонкий психолог, он всегда знает, на чём сыграть. И в ход идёт неоспоримый аргумент. Однако... здесь есть интересный момент. Джек начинает убеждать со слов:
— Now, to be quite honest with you/Скажу-ка Вам совершенно откровенно...

— ...there's still a slight risk for those aboard the Dauntless which includes the future Mrs. Commodore/всё ещё существует небольшой риск для всех на борту "Разящего", включая будущую миссис Коммандор.
Знал ли Джек, что мистер Норрингтон прикажет при этом запереть Элизабет в каюте? Вряд ли. Да и какая ему разница, что будет с Элизабет? Ему важно было другое...

— It's not possible/Это невозможно.
Джек в свойственной ему шутовской манере возражает:
— It's not probable/Это невероятно.
Тут в разговор вмешивается Уилл, которому интересно знать, что же стало с Элизабет. Ведь если Джек на свободе, то могла спастись и она. На его вопрос следует весьма витиеватая и красивая речь остроумного Джека:
— She's safe just like I promised. She's all set to marry Norrington just like she promised. And you get to die for her just like you promised. So we're all men of our word really... except for Elizabeth who is in fact a woman.

Таким образом Джек напомнил Уиллу о том, что свои обещания он держит, несмотря на то, что сам Уилл умудрился дважды его бросить на произвол судьбы. Рассчитывает ли в данный момент мистер Тёрнер на помощь Джека? Возможно. Обязан ли Джек помогать ему теперь, когда он его предал дважды? С точки зрения справедливости, разумеется, нет. Думаю, Уилл и сам это понимает, посему рассчитывать на что-то хорошее ему не приходится. Барбосса тоже не считает Джека своим союзником, поэтому в ответ на разглагольствования капитана Воробья звучит гневное:
— Shut up! You're next!/Заткнись! Ты следующий!
Name me captain/Сделай меня капитаном. И вот уже нож снова у шеи Уилла. Но Джек же пришёл сюда не за тем, чтобы умирать или смотреть, как умирают другие. Сейчас он будет снова играть на слабостях своего противника. И мы вполне можем даже поверить в то, что он искренен в своём предложении: он ничем не обязан Джеймсу, он ничем уже не обязан Уиллу, тем более, Элизабет. Он вообще уже никому ничего не должен. Он вполне может подумать о своей выгоде, которая в общем-то заключается в том, чтобы вернуть себе "Жемчужину". Так не всё ли равно, каким образом её возращать? Но это же Джек...

— No, I really think I do/А я уверен, что хочу, — возражает ему Гектор.
Тогда Джек пожимает плечами, складывает руки и выдаёт забавный вывод:
— Your funeral/дословно: funeral — это "похороны, конец, смерть", но здесь оно в фигуральном смысле, типа: "дело хозяйское", ну как бы если что, сам будешь во всём виноват (в переводе: "Тебе же хуже").
Естественно, такой комментарий заставляет Барбоссу передумать и спросить, почему это он не хочет этого делать. И тут Джек сообщает ему безрадостную новость:

Казалось бы, Джек сейчас "сдал" командора, желая помочь Барбоссе и его команде негодяев, но как-то мы уже привыкли, что Джек не так прост. А дальше он пускает в ход всё своё красноречие и мы даже начинаем верить, что он действительно таким образом решил вернуть себе "Жемчужину":




— I suppose in exchange you want me not to kill the whelp/Полагаю, взамен ты хочешь, чтоб я не убивал этого щенка.
Но в ответ, к расстройству Уилла, звучит совсем иное:


— You've been planning this from the beginning. Ever since you learned my name/Ты планировал это с самого начала. Как только узнал моё имя.

— Yeah.

Вообще на данном этапе Уилл выглядит гораздо более по-пиратски из-за своего поведения, чем сам Джек, который является этим пиратом. Более того, Уилл предал Джека, потому что считал, что тот использует его для обмена на корабль, а по факту вышло, что сам он использовал Джека в своих целях, а когда достиг того, чего требовалось, просто оставил его на произвол судьбы. Два раза! Конечно, оснований у Уилла рассчитывать сейчас на помощь пирата вовсе нет.
Дальше, как истинный пират, Барбосса озвучивает свой процент и он-таки весьма нескромен — 50 %! Нагло. И Джек, продолжая играть свою роль, начинает торговаться:
— 15.

— 25, — говорит капитан Воробей и, чтобы прекратить этот спор, добавляет: — I'll buy you the hat. A really big one, Commondore/Я куплю тебе шляпу. Огромную шляпу, командор.

— We have an accord/По рукам.
Собственно с этими словами два пирата жмут друг другу руки. Джек со свойственной ему непосредственностью нетерпеливо озвучивает:


— Not to the boats/Не к шлюпкам? — удивляется Джек.


The oppotune moment/Подходящий момент. Пока пираты "наводят порядок" на "Разящем", а солдаты ждут безрезультатно у пещеры, шестеро человек пребывают в ожидании на острове. Уилл со связанными руками охраняется одним из пиратов, Барбосса вальяжно расположился у самого сундука с проклятым сокровищем, двое пиратов коротают время, занимаясь ерундой, а Джек присматривает себе золотишко.
— I must admit, Jack. I thought I had you figured but it turns out you're a hard man to predict/Должен признать, Джек. Я думал, что раскусил тебя, но оказывается, ты человек, которого тяжело предсказать.

Барбосса, как я говорила ещё в самом начале, когда вспоминала этот момент, судя по его взгляду, потерял смысл ещё где-то на втором dishonest, ну в крайнем случае на третьем. Джек умеет запутать словами так, что непонятно, что да к чему. При этом капитан Воробей снова весьма красноречиво смотрит на Уилла и тот вроде бы даже начинает понимать, что сейчас, может быть, Джек поможет ему. И Джек не разочаровывает его. Зная об умениях Уилла, он выхватывает у пирата саблю и столкнув его в воду, кидает оружие Уиллу, который умудряется поймать его рукой, хотя его руки связаны за спиной, а затем ловко подставить руки второму пирату так, что тот разрезает верёвку и вот уже Уилл полноценно сражается сразу с тремя пиратами. На себя Джек взял только Барбоссу.


Тут ещё хочется вспомнить кое-что из фильма о фильме. В той части, где рассказывают про актёров, есть момент, который, собственно, не вошёл ни в какую версию, ни в классическую, ни в расширенную. И очень жаль, ибо это весьма в характере обоих героев.

— Damn it, Jack! I was almost liking you/Чёрт побери, Джек! Ты мне почти начал нравится.
— I know/Знаю (или "Понимаю").
Ещё бы! Джек так красиво сыграл на амбициях бывшего старпома, что не смог не понравиться при этом. Жаль, что по итогу эту сцену не включили никуда, она бы смотрелась очень и очень кстати.
И вот Джек падает, казалось бы, Барбосса почти одержал над ним верх, но бывший старпом чувствует себя на высоте, при этом не старается убить лежащего и он говорит своему противнику, что Джек его убить не может.



— That's interesting/Интересно.
Перекатывая монету между пальцами, он, глядя уже с хитрой улыбкой на Барбоссу, которая "читается" на лице Джека даже в образе скелета, произносит в свойственной ему саркастической манере:
— I couldn't resist, mate/Я не смог удержаться, приятель.

Дуэль продолжается. Интересен момент, когда Джек с такой силой ударяет Гектора, что тот кувырком катиться с небольшой горочки, Джек при этом ждёт, когда противник встанет на ноги. В следующий момент Джек отбивает удар Барбоссы и убегает, а Гектор головой ударяется о каменную колонну, при этом Джек так мило произносит:
— Sorry/Извиняюсь, — что, кстати, в русской версии выбросили, как если б Джек просто промолчал.
Забавно, но даже тут он остаётся в пределах вежливости. И вот насчёт кровожадности. Да, он как бы "убил" Гектора, причём в тот момент когда тот был безоружен. Однако я склонна видеть в этом сугубо спортивный интерес: он тупо проверял теорию бессмертия. А вот Барбосса не знал о том, что Джек разделяет с ним проклятие в данный момент и убил Джека не "понарошку", а всерьёз. То, что Джек остался жить, сугубо перестраховка самого Джека. Если б он не позаботился о себе заранее, то его песня была бы уже спета.
В какой-то момент Барбосса падает на камень и говорит стоящему над ним Джеку:
— So what now, Jack Sparrow? Are we to be two immortals locked in an epic battle until Judgement Day & trumpets sound?/И что теперь, Джек Воробей? Мы, двое бессмертных, так и продолжим эту эпическую битву до самого Судного дня и звуков труб?

— Or you could surrender/Или можешь сдаться.
В целом, правда, конец уже не так далеко. А пока битва продолжается. В какой-то момент пират бросает бомбу и происходит взрыв, из-за которого Уилл падает. И Джек, и Гектор на взрыв оборачиваются, но Барбосса не даёт противнику прийти на помощь мистеру Тёрнеру, делая очередной выпад и заставляя Джека отражать нападение и, казалось бы, Уилла уже не спасти... Но тут на острове объявляется Элизабет и помогает Уиллу справиться с пиратами. И справились они весьма неплохо: с помощью ещё одной бомбочки. На звук очередного взрыва и Барбосса, и Джек опять оборачиваются. Однако на этот раз именно Джек нападает на Гектора, чтобы не дать тому опомниться.
Тут ещё был такой забавный момент, когда Элизабет спасает Уилла и видит, что Джек сражается с Барбоссой, она спрашивает у мистера Тёрнера, на чьей стороне Джек, и Уилл в ответ так пожимает плечами, говоря:
— At the moment.../В данный момент...
А на самом деле очевидно же, что всё это время Джек был на их стороне. Всё дело лишь в том, что один в поле не воин. Не мог же он прийти к Барбоссе и прямо сказать, что так и так, бывший старпом, я пришёл за Уиллом, отдай его мне, и "Жемчужину", и разойдёмся мирно. Конечно, он должен был сработать хитростью.







В этот же момент умирает и Келер. Вспоминая то, как он обращался с Джеком, то туда ему и дорога. На его смерть даже приятно смотреть. Получил, как говорится, по заслугам. Жаль, что не повесили, разве что.
The immortal Captain Jack Sparrow/Бессмертный капитан Джек Воробей. Забавно, что в вырезанной сцене далее Джек снова ранит свою руку, окрашивая в кровь монету и подходит к сундуку с проклятым сокровищем, у которого стоит Уилл. И тут такой интересный монолог:
— The immortal Captain Jack Sparrow. Has such a lovely ring to it. It's not a bad look, really. Eh?/Бессмертный капитан Джек Воробей. Это звучит так прекрасно. И не так уж плох сей облик, на самом-то деле. Разве не так?


Уилл подходит к Элизабет, которая предлагает вернуться на "Разящий", а Уилл так небрежно отвечает, что её жених будет рад узнать, что с ней всё в порядке, что, конечно же, задевает девушку. В этот момент в короне и со всяческим сокровищем, что смог унести, к Уиллу подходит Джек и по-прежнему, словно отец сына, продолжает его наставлять в жизни:

И дальше идёт уверенная просьба:
— Now if you'd be so kind, I'd be much obliged if you'd drop me off at my ship/А теперь если вам не сложно, я буду премного благодарен, если вы подбросите меня на мой корабль.
Уверенный в том, что его корабль, его возлюблення "Чёрная жемчужина" его ждёт, он чувствует себя королём, но как только Элизабет сообщает ему печальную новость (что остаётся за кадром), взгляд его меркнет. Король всё ещё в короне, но королём себя уже не чувствует. И в ответ на сожаление девушки Джек отвечает:

Он не злится, не обвиняет, не сыплет проклятиями. В его глазах безысходность. Джек-фаталист просто безропотно принимает свою участь, вряд ли уже надеясь на благополучный исход. При этом свою команду он не корит ни в чём: он их понимает. К тому же, он ведь сам сказал им придерживаться кодекса.

"Заглянул в глаза смерти, чуть не ослеп" (с). Это застывшее выражение лица, в котором читается неизбежность, неотвратимость и безнадёжность, так резко контрастирует с внешним видом Джека, который всего лишь минуту назад был на коне, а теперь оказался спущен на землю самым жестоким образом.


При этом выражение лица такое слегка уставшее: мол, сколько ж раз вам повторять, чтоб вы наконец запомнили?!

— For your willful commission of crimes against the crown. Said crimes being numerous in quantity and sinister in nature. The most egregious of these to be cited herewith: piracy, smuggling, falsification of Letters of Marque and Reprisal, impersonating an officer of the British Royal Navy, impersonating an officer of the Spanish Royal Navy, impersonating a cleric of the Church of England, sailing under false colors, arson, kidnapping, looting, poaching, brigandage, pilfering, depravity, depredation, and general lawlessness. And for these crimes, you have been sentenced to be, on this day, hung by the neck until dead.
— Суд признал Вас виновным в умышленном совершении преступлений против короны. Преступления эти многочисленны (по количеству) и тяжки (по природе). Наиболее вопиющие из них подлежат оглашению: пиратство, контрабанда, подделка официальных каперских свидетельств, попытка выдать себя за офицера британского королевского флота, попытка выдать себя за офицера испанского флота, попытка выдать себя за священника Англиканской церкви, плавание под чужими флагами, поджог, похищение людей с целью выкупа, грабёж, браконьерство, разбой, воровство, мародёрство и общая склонность к беззаконию. За эти преступления суд приговорил вас ныне к повешению, пока не наступит смерть.
Как мы говорили выше среди всего перечисленного нет ни убийства, ни пыток, ни изнасилования. Подумаешь, подделка документов, плавание под чужим флагом и попытки выдать себя за того или иного человека. При оглашении того, что он выдавал себя за священника, Джек смеётся, вероятно, вспоминая, как это было, и при этом произносит как будто самому себе:
— Oh yeah/О да.






Когда он понимает, что палач не разделяет его веселья, у него выражение лица такое же, как было на борту "Разящего", когда командор не разделил его энтузиазма по поводу свадьбы. Только тут всё гораздо драматичнее. Тогда у него была ещё надежда на спасение, сейчас её вовсе нет. И в опущенных глазах Джека это читается.

Можно сказать, что в следующий миг Джек уже смотрит в лицо смерти, но тут толпа заорала, чем привлекла внимание и казнимого. Он пытается понять, что происходит, вдруг это как-то помешает свершению казалось бы неизбежного.









Friends, this is the day that you will always remember as the day that.../Друзья, это день, который вы навсегда запомните, как день, когда... Борьба не увенчалась успехом. Столь желанная свобода вот-вот может быть отнята, а приговорённый вернуться на эшафот. Джек примирительно поднимает руки, как тот, кто не собирается оказывать сопротивление, когда перевес на стороне солдат.
Появляется командор и губернатор. Мистер Норрингтон говорит о том, что ожидал попытки освободить приговорённого, но никак не от Уилла. Джек оценивает ситуацию молча, стоя без оружия за спиной парня.


В ответ на слова губернатора Уилл говорит, что Джек — хороший человек, что изрядно улучшает настроение последнего. Он даже с солдатами жестами "переговаривается", обрадованный тем, что его считают хорошим.







— Well, I'm actually feeling rather good about this. I think we've all arrived at a very special place. Spiritually, ecumenically, grammatically/Что ж, пожалуй, я рад, что всё так случилось. Думаю, мы все подошли к исключительно особому моменту. Духовно, экуменически, грамматически.
Но губернатор по-прежнему не разделяет доброго мнения об этом человеке и воротит от него нос. Далее подходит очередь Джеймса.

Следующая на очереди Элизабет.




— Will... nice hat/Уилл... классная шляпа.
Джек, кстати, очень трепетно относится к собственной шляпе и сейчас, может быть, тоже подумал о ней. Он оставил её на "Жемчужине" и её ему не хватает.
Давайте на миг отвлечёмся от событий. Прочитала на одном форуме, что Джеку в "вину" поставили как раз то, что он не сказал Уиллу "спасибо" за своё спасение. Мы ведь помним, что Джек у нас предельно вежлив и "спасибо" для него слово не редкое. Но... давайте посмотрим на ситуацию. Изначально у Джека с Уиллом была сделка: Уилл выпускает Джека из тюрьмы, Джек доставляет Уилла к "Чёрной жемчужине" и Элизабет. Сделка была выполнена? Да, была. Дальше... при условии, если б Уилл "сделал одолжение" и не вмешивался в действия Джека, велика вероятность, что Джек вернул бы себе "Жемчужину", а Уилла и Элизабет высадил бы где-нибудь, откуда они смогли бы добраться обратно в Порт-Ройал. Но... Уилл предал Джека в первый раз. С точки зрения общеморальной это было предательство. На тот момент да и до конца фильма, когда мы уже знаем весь сюжет, Джек не сделал по отношению к Уиллу ничего предосудительного. Так что... предательство ещё и неоправданное! Однако если мы примем во внимание ход размышлений Уилла, то в некоторой степени мы можем его оправдать в этот момент. Ладно. Далее. Оказавшись на корабле Барбоссы, Уилл пытается спасти Элизабет. Бестолково и непродуманно, Джек же стремится исправить ситуацию, но тщетно. Когда можно было в сделку включить Джека, Уилл просто игнорирует его, что с точки зрения общеморальной опять же можно расценить как предательство. Результат действий глупого Уилла приводит к тому, что даже Элизабет он привёл далеко не к спасению, про команду и вообще не вспомнил бы, если б не Джек, а самого Джека проигнорировал полностью. Элизабет спасается благодаря Джеку, что бы она сделала одна на острове? Да ничего! А из-за того, что Джек показал ей тайник, смогла спасти их обоих, хотя опять же сомнительно, что Джека ждало спасение: его бы повесили, если б они сразу отправились в Порт-Ройал. Далее Джек попадает на остров, благодаря собственной смекалке, и по факту спасает Уилла. Если б не Джек, того бы прирезали, как ягнёнка. 1:0 в пользу Джека, а если всё разом смотреть, исключая сделку, то 1:-2 опять же в пользу Джека. И вот после всех перепетий Джека ждал эшафот. Кстати, если б не Уилл, огревший Джека веслом, Джек получил бы скорее всего свою "Жемчужину" и был бы таков, никакой виселицы ему б не грозило, разве что косвенно. Так что, только из-за действий Уилла Джек оказался в шаге от смерти. Таким образом, принимая во внимание всё вышесказанное, к моменту казни именно Уилл был перед Джеком в долгу: Джек спас ему жизнь. Кроме того, если посмотреть на действия Уилла и действия Джека, кто из них вёл себя более по-пиратски? Ответ очевиден: это вовсе не тот, кого все величают пиратом. Это я к тому, что Джека костерят за "предательство" (правда, во второй части, мы ещё поговорим об этом), а Уилл типа благороден, чист и честен. А если объективнее? Кто вёл себя благородно, а кто преследовал собственный интерес, не считаясь с тем, что поступает по отношению к кому-то совсем не честно? Так вот, по факту Уилл лишь очистил свою совесть, потому что... что он в конце сказал? "At least my conscience will be clear/По крайней мере, моя совесть будет чиста". Уж не знаю, в какой степени его заботила жизнь Джека, но совесть его очевидно была не чиста. Вот и пошёл против закона. Ещё неизвестно, что бы из этого вышло, если б в дело не вмешалась Элизабет. Посему за что же Джек должен был его благодарить? Уилл всего лишь вернул долг. Как сказал Джек Элизабет: "I saved your life, you saved mine. We square/Я спас твою жизнь, ты спасла мою. Мы квиты". Аналогично и здесь. Как говорится, долг платежём красен. Жизнь за жизнь. Нечего обвинять Джека во всех грехах, которых он не совершал и, более того, не собирался совершать. Не уподобляемся Элизабет и Уиллу, которые пытались навешать на него неблаговидные поступки, которых он совершать и не планировал. А если говорить про предательство, то вспомним, что Джек сказал Твиггу и Келеру: "The deepest circle of hell is reserved for betrayers & mutineers/Самый глубокий круг ада предназначен для предателей и мятежников". В "Божественной комедии" это действительно 9-й самый глубокий круг ада. Мы понимаем, какое отношение у Джека к предателям и мятежникам. Так стал бы он уподобляться подобным товарищам?.. Поговорим ещё об этом во втором фильме.


Увы, чем в этот раз намеревался закончить Джек Воробей, мы не узнаем, потому что, не окончив свою коронную фразу, он летит с того самого места, с которого в начале фильма упала Элизабет. Как говорится, где началось всё, там и заканчивается.

Командор не знает, как правильно поступить: отдавать приказ поймать Джека или же нет. На помощь ему приходит губернатор (как говорится, наконец-то! лучше поздно, чем никогда):
— Perhaps on the rare occasion, pursuing the right course demands an act of piracy. Piracy itself can be the right course/Быть может, в редких случаях борьба за правое дело заставляет стать пиратом. Пиратство может стать правым делом.
Мы даже не догадываемся, насколько достоверны эти слова по отношению к Джеку, но об этом поговорим в третьей части трилогии.
Джеймс улыбается, но тут же вспоминает о том, кто и как помог Джеку. И... поступает, как настоящий джентльмен. Уиллу отдаёт должное, восхищаясь оружием, которое, как он понял, выковал именно Уилл, а не тот вечно пьяный кузнец, который не расстаётся с бутылкой даже во сне. Что до Элизабет, то на прощание он говорит слова, что ясно дают понять, насколько он благородный человек. Правда, это уже в вырезанной сцене:
— The very best of luck to you both/Всего наилучшего вам обоим.
Как любящий человек, он уступил дорогу тому, кого выбрала Элизабет. Будь он не столь благороден, призвал бы Уилла к ответу, казнили бы его, а даме пришлось бы держать своё слово. В общем восхищает его выдержка и благородство. Жаль, что эту сцену урезали.
Now... bring me that horizon/Теперь... плывём к горизонту. Джек попадает к своей единственной возлюбленной — на борт "Чёрной жемчужины".


— Thought you were supposed to keep to the Code/Разве не должны были вы следовать Кодексу?
На что тот с улыбкой отвечает:
— We figured they were more actual... guidelines/Мы посчитали, что это фактически... рекомендации.





— Captain Sparrow, the Black Pearl is yours/Капитан Воробей, "Чёрная жемчужина" ваша.
Он гладит штурвал, словно это действительно женщина. Такое трепетное отношение к кораблю восхищает.






Эту фразу, если верить интернету, сам же Джонни и придумал. Очень в духе Джека.

— And really bad eggs. Drink up, me hearties. Yo ho!/И крайне бесшабашные малые. Пейте, друзья-моряки. Йо хоу!

Пожалуй, можно подвести итог. Кто же такой Джек? Если кратко, то да, пират, и да, как сказал Уилл, хороший человек. За весь фильм он убил только Барбоссу, и то не из мести, а вынужденно, потому что защищал жизнь девушки. Он даже во время битвы между командой "Чёрной жемчужины" и командой "Перехватчика" не старался кого-то убить. Впрочем, у него не было и причин: негодяи Барбоссы бессмертны, а своих он убивать бы и так не стал. Даже Барбоссу, как мы говорили, он не собирался убивать, он надеялся с ним договориться. Он трижды спас Элизабет, спас Уилла. У него есть сердце. Он зачастую предпочитает говорить правду. Джек большой шутник и остроумный собеседник. На всё у него всегда готова фраза. Да, он любит ром и неопрятный в одежде, но его занятие обязывает. Он любитель употреблять по случаю всяческие пословицы, поговорки и сравнения. И делает это очень красиво и к месту. Он — меткий стрелок. Неплохой фехтовальщик. Он смекалистый и ловкий и всегда найдёт выход из любой ситуации. Он — капитан Джек Воробей! И этим всё сказано. Он неповторим и неподражаем. И удивителен.
@темы: капитан Джек Воробей, Jack Sparrow, Пираты Карибского моря, The Pirates of the Caribbean